Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AM AZ こんにちは 商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。 これは事前に通知されている期間内です。 全く問題ありません。 このクレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yakuok さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/04/01 22:24:31 閲覧 976回
残り時間: 終了

AM AZ

こんにちは
商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。
これは事前に通知されている期間内です。
全く問題ありません。
このクレームjは不当です。
このクレームの撤回を求めます。


ご連絡ありがとうございます。
商品は3/29に無事に届いているようです。
無事にあなたに商品が届いてうれしいです。
予定期間内に商品が届いていますので
クレームの撤回をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運がありますように

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 22:34:06に投稿されました
AM AZ

Hello.
The item was sent out on March 21 and has been delivered on March 29.
This is within the period notified beforehand.
There is no problem at all.
This complaint j is invalid.
I demand to cancel this complaint.

Thanks for your contact.
The item seems to have arrived safely on March 29.
I'm glad that it was delivred to you safely.
The item arrived within scheduled period, so will you cancel you complaint?
Thank you in advance.
Wishing you the best.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 22:33:03に投稿されました
AM AZ

Good day to you.
The product was shipped out on the 21st March and delivered on the 29th March.
This is within the period of the estimated delivery time.
It is completely acceptable.
Your complaint is unreasonable.
I'd like you to withdraw this complaint.

Thank you for contacting me.
It's confirmed that the product was delivered on the 29th March.
I'm glad it got to you safely.
Could you withdraw your complaint as the product arrived on your end within the notified period?
Thank you for your kind arrangement.
May you have a good luck on everything you do.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 22:35:08に投稿されました
AM AZ

Hello
The item was shipped on March 21 and was delivered on 29.
It's within the term which was shown in advance.
There is no problem.
This claim is inappropriate.
I ask you to withdraw this claim.

Thank you for your contact.
It seems that the item was delivered on March 29 without mishap.
I'm glad that you had received the item without accident.
The item was delivered within the scheduled term,
so could you please withdraw the claim?
Thank you for your cooperation in advance.
I hope the best for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。