ご覧頂き誠にありがとうございます。当店では安心、安全、高品質な日本の商品を、お得なセット価格で販売しております。他のセットをお望みでしょうか?当店のロゴをクリックして頂くことで、他の様々なお買い得セットがご覧いただけます。○○ストアのオリジナル説明書付きグッズ
Thanks very much for looking up.In our store,we sell products of reliability,safety and high quality in a reasonable set-price.Do you want any other set?If you click on the logo of our shop you can see other more reasonable set-price products.Original goods with introduction from ○○ store.
開催日:2014年7月26日(土)時間:開場 16:30 / 開演 17:00会場:X-pt.料金:[オールスタンディング]前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代 500円※当日券販売未定※整理番号はお申し込みの当落決定時に無作為で抽出お問い合わせ:デューク松山 089-947-3535【チケット先行予約】■ファンクラブ「Astalight*」Bコース会員先行受付期間:5月29日(木)12:00~6月3日(火)23:59
Date of opening:July 26th(Sat),2014 Time: Doors open at 16:30/Performances start at 17:00 Venue:X-pt. Ticket fee:[all standing]sales in advance 3000yen (including tax),special drink fee 500yen will be requested at entrance ※ Performance day ticket is undecided※ Reference number will be selected at random when the result is decidedIf you have any questions please contact:Duke Matsuyama 089-947-3535【Reserve a ticket in advance】■Advance tickets for B course members of Fan club「Astalight*」Accepting dates:May 29th(Thu)12:00~June 3rd(Tue)23:59
5/21配信『十字架~映画「学校の怪談-呪いの言霊-」Ver.~』 ダウンロード特典まとめ
May 21st Provide ''The Cross~Movie'Ghost Stories at school-Cursed Words' Ver.~''Special download collections
以下の5種類の内どちらに応募するかはお選び頂けます。※各3名様にプレゼント。1. 当選者のお名前&小西彩乃 直筆サイン入りソロチェキ2. 当選者のお名前&山邊未夢 直筆サイン入りソロチェキ3. 当選者のお名前&新井ひとみ 直筆サイン入りソロチェキ4. 当選者のお名前&中江友梨 直筆サイン入りソロチェキ5. 当選者のお名前&庄司芽生 直筆サイン入りソロチェキ応募期間:5/21(水)~5/27(火)まで
Please select one of the following five ways to apply ,※ Each way there will be three applicants can get the gift.!.Solo photo with the elected person's name &「TOKYO GIRLS' STYLE」autographed 2.Solo photo with the elected person's name &「TOKYO GIRLS' STYLE」autographed 3.Solo photo with the elected person's name &「TOKYO GIRLS' STYLE」autographed 4.Solo photo with the elected person's name &「TOKYO GIRLS' STYLE」autographed 5.Solo photo with the elected person's name &「TOKYO GIRLS' STYLE」autographed Dates to apply:5/21(Wed)~5/27(Tue)
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/
8/31(日) J-WAVE(81.3FM)の一大ライブイベント、J-WAVE LIVE 2000+14に出演
8/31(Sun) J-WAVE(81.3FM)A Big Live Event,Perform in the J-WAVE LIVE 2000+14
15回目を迎えるJ-WAVE(81.3FM)の一大ライブイベント、J-WAVE LIVE 2000+14に、三浦大知の出演が決定!公演名:サンスター オーラツー presents J-WAVE LIVE 2000+14公演日程:8月30日(土) 15:00開演8月31日(日) 15:00開演*三浦大知の出演日は8月31日(日)のみとなります
Comes to the 15th -- A Big Event of the WAVE(81.3FM,DAICHI MIURA will perform in the J-WAVE LIVE 2000+14!Performance:SUN STAR Ora2 presents J-WAVE LIVE 2000+14Performance schedule:August 30th(Sat) Start a t 15:00 August 31st(Sun) Start at 15:00 *DAICHI MIURA will appear ONLY on August 31st(Sun).
会場:国立代々木競技場第一体育館各日・指定席 ¥8,640(税込)チケット一般発売日:7月 5日(土)よりお問い合せ:ディスクガレージ 0180-993-813 (24時間自動案内)イベント詳細、チケット先行予約情報等は→ http://www.j-wave.co.jp/special/live2014
Venue:Yoyogi National Gymnasium Stadium 1Price of Everyday reserved seat ¥8,640(including tax) Dates of tickets be on-sale:From July 5th(Sat) If you have any questions: Disk Garage 0180-993-813 (24hours automatic guidance)Details about the event,or information about how to reserve tickets in advance→ http://www.j-wave.co.jp/special/live2014
IG7901ご連絡ありがとうございます。状況を調査しました。日本の国際交換局でとまっているようです。原因は確認中ですが刃物が危険物と判断されているようです。現在交渉中です。発送が難しいようであれば全額返金致しますのでご安心ください。全力をつくします。良い一日を
IG7901 Thank you for contacting.Circumstances has been investigated.It seems the item is stuck at the outward office of exchange of Japan.Yet the reason is about to be confirmed, it seems the knife is judged as a dangerous object. We are now negotiating.If it turns out difficult to ship the item we will repay you all the money,Please don't worry. We will do our best.Have a good day.
写真でも確認できるように箱の右側面に割れがあります。しっかり写真を確認いただき、経年の劣化をご理解頂いた方のみ入札をお願いします。状態に関しての返品はお受けできません。
As you can see on the picture,there is a crack on the right side of the box.Please be sure to confirm the picture ,and offer your bid only if your could accept the degradation of time.Returning the product because of its condition will not be accepted.
はい、クレジットカードでお支払いします。発送のご連絡と、到着を楽しみにお待ちしています。
Yes,I would like to pay by credit card.I'm looking forward to the noticing of the shipping and the arrival of the product.
商品が無事に届き安心しました。また、迅速に対応いただき誠にありがとうございます---素敵な写真ありがとう。あたなの娘さんはとても可愛らしいですね。それでは、また何かありましたらご連絡ください。---私は○○の商品も探してみます。---私はあなたの指摘を受けて、今後同じ購入先から仕入れるのをやめました。今後は高品質な○○を用意できると思います。ところで、先程、Paypalで返金を実行しました。またこの2つの商品のebay手数料を払い戻したいので、キャンセル手続きをお願いします。
I am so glad to receive the product without accident.And thank you for the swift correspondence.Thank for the beautiful photos.Your daughter is very cute.So if you have any question please contact me anytime.I am looking for the products ○○.As you pointed out,I will not buy things for the same seller.I will provide ○○ with high quality.By the way,a short time before the refund of Paypal was executed.And the I would like to repay the permission fee of these two products,please do the procedure of canceling.
ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。誠にありがとうございました。
I am sorry to contact you so late.If live in Japan you would know the last week is a golden week,we are in a long holiday so that shops are on a rest.I do apologize for all your troubles with the products we sent you.We certainly agree to refund.We will immediately deal with the refund process from the Amazon USA.If you have questions about the refund please contact the Amazon USA.About the product you received please have it yourself or send to you families or friends as a present.Thank you very much.
1973年の第一次石油危機によって日本経済は深刻な打撃を受けた。トイレットペーパーや洗剤などの買いだめ騒動が起こったほか、日祭日のガソリンスタンドの閉鎖、深夜のネオンサイン点灯規制などが実施された。原油価格の引上げによって石油製品価格や電力料金、都市ガス料金が相次いで値上げされた。1974年度にはGNP成長率が戦後初めてマイナスとなり、消費物価はその後3年連続で10%以上上昇した。第一次石油危機の当時、日本の石油依存度は76.4%であり、エネルギー供給は輸入に依存していた。
Due to The 1973 Oil Crisis, Japanese economy was serious destroyed.Beside the riot of hoarding toilet paper and detergent,enforcement like shutting down gasoline stations during Sunday and holidays,restriction of lighting the neon sign lamps at night were taken into practice.With the rising of the crude oil price,the price of petroleum products,electricity,city gas was raised one after another.In 1974,the first time after the World War Ⅱ the growth rate of the GNP was minus,and in the consecutive three years the consumer price continued rising by 10% each year.By the time of the First Oil Crisis the dependency on petroleum of Japan was 76.4%,and the supply of energy was depended on importation.
ZIPファイルの解凍についてお問い合わせありがとうございます。ご不便をおかけしまして誠に申し訳ございません。下記の通りお試しください。1)まず、商品データをお客様のコンピュータにダウンロードし、保存してください。ダウンロードリンクはマイアカウント内の購入履歴ページ最下部にあります。(参照:FAQ)2)データはZIP圧縮されています。一般的に、Windowsなら「右クリック→すべて展開」、Macならダブルクリックで解凍できます。
About how to unpacking ZIP files:Thank you for asking.I'm very sorry for your troubles.Please operate as the following steps.1.First,download the product's data to your computer and save it.The link for download is at the bottom of the page of 'My account'.2.The data is packed as a ZIP file. Generally, in a Windows system just 'right click-open all',if it is a Mac just double click to unpack it.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、問屋に問い合わせたところ入荷未定だそうです。他の一般小売店には在庫があるようですが、仕入れ値が定価になってしまうので安価に販売する事が出来ません。問屋より入荷の情報が入りましたらご連絡差し上げます。商品受取のご連絡ありがとうございます。私も鶴柄が大好きなので気に入っていただけて幸いです。またご注文いただけるとのこと、楽しみにお待ちしております。お体にお気をつけてお過ごしください。
Thanks for asking.I'm afraid the stock of the products aren't received yet by inquiry to the wholesaler's.However,it seems there is stock at some other retail stores,but the cost will be the same as the price we sell. So that selling them in a low price is impossible. I will contact you again if the stock is received.Thanks for contacting me with the receiving of the products.I am very happy you like the crane design because I myself also like it very much.Looking forward to your new orders.Wish you healthy all the time.
契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。The ETの情報ありがとうございます。初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。
The terms needed to be used in the contract will be sent to you afterwards.I'm looking forward to the improvement of the interior of the bag.About the payment:I have a Paypal account so that it will be appreciated if paid by Paypal.Thanks for the information of the ET.At first we would like to import some of the products and sell them in Japan.Then we will decide if more products will be imported by the reaction of the consumers. The website and pamphlets we are making from now on will contain all the products including purses.
こんにちは! "WallStreet Forex Robot 1000"の設定を教えてくれてありがとうございます。もうちょっと教えて下さい。下記の設定はEUR/USDだけに適用ですか?それとも5つの通貨ペア共通の設定ですか?下記の設定はアメリカ冬時間になったら、いくつに修正すれば良いですか?
Hello!Thank you for telling me how to set up the "WallStreet Forex Robot 1000".I have more questions,Could you answer them for me?Does the following setting only apply to EUR/USD?Or does it apply for all 5 currency pairs?How to modify the following settings if it comes to the Winter Time in the United States.
お忙しい中、入荷のご連絡ありがとうございます。クレジットカードに変更はありません。Cemetery ring size 10の注文お願いします。Fedexで商品の発送が完了したら、追跡番号と発送完了のご連絡をお願いします。今回も、とても良い状態のリングが届くのを楽しみにお待ちしています。
Thanks for contacting me about the receiving of the ring.My credit card number is the same as usual.I would like to have the Cemetery size 10.0,please send it to me.After you send it out by Fedex,please contact me and tell me about the tracking number of the delivery.I am looking forward to receiving the ring in a perfect condition. Thank you!