[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が無事に届き安心しました。 また、迅速に対応いただき誠にありがとうございます --- 素敵な写真ありがとう。 あたなの娘さんはとても可愛らしいですね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん summerld_516 さん dujinee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/07 10:00:14 閲覧 3016回
残り時間: 終了

商品が無事に届き安心しました。
また、迅速に対応いただき誠にありがとうございます
---
素敵な写真ありがとう。
あたなの娘さんはとても可愛らしいですね。
それでは、また何かありましたらご連絡ください。
---
私は○○の商品も探してみます。
---
私はあなたの指摘を受けて、今後同じ購入先から仕入れるのをやめました。
今後は高品質な○○を用意できると思います。
ところで、先程、Paypalで返金を実行しました。
またこの2つの商品のebay手数料を払い戻したいので、
キャンセル手続きをお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:10:27に投稿されました
I have been relieved very much since the item was delivered safely.
In addition, thank you very much for your prompt responses.
---
Thank you for sending me the beautiful pictures.
Your daughter is very cute.
Then, please contact me if you have anything again.
---
I am also looking for items of ○○.
---
I stopped to obtain items from same supplier from now on as you have pointed out.
I think I can provide high quality ○○ in the days ahead.
By the way, I have completed the refund through the PayPal a while ago.
In addition, I would like to make a refund of the eBay charges for these two items.
So, please process your cancel procedure.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。訳文中の最後の方のIn additionで始まる訳文中の"make a refund"の部分を"give a refund"に置き換えてください。
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:21:53に投稿されました
I was relieved that the goods arrived safely.
Thank you to respond quickly.
---
Thank you for a nice photo.
Your daughter is very lovely.
Please feel free to contact me when there is needed.
---
I'll try searching the product of ○ ○ again.
---
In response to what you pointed out, I stopped to purchase from the same supplier in the future.
I'll provide high quality of ○ ○ in the future.
By the way, I just now refunded in Paypal.
Because I also want to refund the fee for those two products on ebay , please help to cancel them.
dujinee
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:15:16に投稿されました
I am so glad to receive the product without accident.
And thank you for the swift correspondence.

Thank for the beautiful photos.
Your daughter is very cute.
So if you have any question please contact me anytime.

I am looking for the products ○○.

As you pointed out,I will not buy things for the same seller.
I will provide ○○ with high quality.
By the way,a short time before the refund of Paypal was executed.
And the I would like to repay the permission fee of these two products,please do the procedure of canceling.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。