[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。 この度はお届けした商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yuko_kubodera さん dujinee さん guppy さん nokiad_3198 さん tairyoumatsuri さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

watanosatoによる依頼 2014/05/07 09:43:30 閲覧 2787回
残り時間: 終了

ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。
ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。
お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。
誠にありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 09:54:05に投稿されました
we are sorry for a late reply.

We have had long consecutive holidays these days and closed our store. I expect that you understand our situation since you have lived in Japan.
Let us apology from the bottom of our hearts for inconvenience we caused you.
We accept your request and will refund the price immediately via amazon USA.
Please ask amazon USA for more inquiries.
If you prefer, you can keep the item and present it to your family members or friends.

We look forward to seeing you again.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 09:53:57に投稿されました
We are truly sorry for the delay in our response.
As you might know since you lived in Japan, it had been a long holiday season called a golden week and our shop was also closed.
この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。
We really sorry for making you in “very bad mood” due to the items we received.
We certainly accept your request for a refund: the refund will be paid through Amazon US. If you have any questions, please contact them.
For the items you received, we would like to give them to you if you could accept. Please use them as a gift for your family or friends.
Thank you very much for contacting us.
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
日本語の部分は直ぐ下に翻訳済みです。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
申し訳ありません。日本語の残っている部分の直ぐ下にある訳文"We really sorry for making you in “very bad mood” due to the items we received"を下記に置き換えてください。

We really sorry for making you in “very bad mood” due to the items you received
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:02:59に投稿されました
I am sorry I could not reply you sooner. As you have lived in Japan and already know, we had a Golden Week holiday last week and the store was closed during the time.
Please accept our apologies for the inconvenience caused by the product we sent to you.
We understand your request for the refund. We will let Amazon USA take prompt procedure of refund.
If you have any questions, please contact Amazon USA.
Please feel free to receive the product and give it as a gift to your family and friends.
Thank you very much.
dujinee
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 09:56:58に投稿されました
I am sorry to contact you so late.
If live in Japan you would know the last week is a golden week,we are in a long holiday so that shops are on a rest.
I do apologize for all your troubles with the products we sent you.

We certainly agree to refund.We will immediately deal with the refund process from the Amazon USA.
If you have questions about the refund please contact the Amazon USA.
About the product you received please have it yourself or send to you families or friends as a present.
Thank you very much.
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:12:47に投稿されました
We're sorry for our belated reply. The shop was closed due to Golden Week holidays last week, as you may know if you've ever lived in Japan.

We do apologize for discomfort and inconvenience caused by our product we sent.
We agree about the refund. We'll arrange a refund through amazonUSA immediately.
If you have any questions, please contact amazonUSA.
Please accept the product you've already received for a present for your family or friend, if you don't mind.
Thank you very much and We look forward to receiving future orders from you.
nokiad_3198
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:06:34に投稿されました
Very sorry for my late message. I think you may know if you lived in Japan before that last week is the long vacation - golden week so our shop was on holidays.
We are sincerely sorry for the good which incurred your displeasure this time.
We got it and will repay to you from amazonUSA immediately.
If there's any question, please kindly inquire to amazonUSA.
For the goods we delivered to you, please just take it and have it as a gift to your family or friends if it is OK for you.
Thank you very much.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:34:27に投稿されました
I apologies for taking so long to reply but have been closed a store last week, Because, as you know in japan, we have been National holidays and have not been keeping up with my email. so sincerely sorry for giving you lots of troubles about the item.
We have Duly noted the refund and will make the refund via amazon USA as soon as possible. If there is anything unclear, please contact amazon USA.
Regarding the delivered item, I give it away for you and please make a present for your family or your friend.
Thanks a lot,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。