Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 残念ながら、問屋に問い合わせたところ入荷未定だそうです。 他の一般小売店には在庫があるようですが、仕入れ値が定価になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さん dujinee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mikannekoによる依頼 2014/05/05 22:12:16 閲覧 1832回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
残念ながら、問屋に問い合わせたところ入荷未定だそうです。
他の一般小売店には在庫があるようですが、仕入れ値が定価になってしまうので安価に販売する事が出来ません。
問屋より入荷の情報が入りましたらご連絡差し上げます。

商品受取のご連絡ありがとうございます。
私も鶴柄が大好きなので気に入っていただけて幸いです。
またご注文いただけるとのこと、楽しみにお待ちしております。
お体にお気をつけてお過ごしください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 22:27:22に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am afraid that according to the wholesaler, they do not know when they have a next arrival.
Other sellers might have some in stock, but it will be retail price and can not be lower.
We will contact you when the wholesaler contact us.

Thank you for your email. I am very happy to hear that the item had arrived to you.
I also like the crane design and am very happy that you like too.
I look forward to do business with you again.
Take care.
Sincerely yours,
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 22:30:03に投稿されました
Thank you for your inquire.
I asked the seller, and unfortunately there is no estimated delivery.
Other sellers seem have some stocks, but we get them at the fixed price, so we can not make it cheaper and sell you.
If I get information about the delivery, I will let you know.

Thank you for your contact.
I love crane pattern too so I'm glad that you like it too.
I'm looking forward to your another order again.

Best regard,
★★☆☆☆ 2.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 22:25:12に投稿されました
Thank you for inquiry.
I am afraid that the time of the restock is unknown according to the wholesaler.
Though the ordinary wholesaler seems to have the stock, the retail price is the regular price so I cannot sell it to you at the reduced price.
When I get the information of restock from our wholesaler, I will let you know.

Thank you for informing me of receiving the item.
I am glad that you like it since I also love the crane pattern design.
I am looking forward to your next order.
Please take care of yourself.
★★★★☆ 4.0/1
dujinee
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 22:31:41に投稿されました
Thanks for asking.
I'm afraid the stock of the products aren't received yet by inquiry to the wholesaler's.
However,it seems there is stock at some other retail stores,but the cost will be the same as the price we sell. So that selling them in a low price is impossible.
I will contact you again if the stock is received.

Thanks for contacting me with the receiving of the products.
I am very happy you like the crane design because I myself also like it very much.
Looking forward to your new orders.
Wish you healthy all the time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。