[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。 バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。 支払いについて:私はPay Palのアカウントを持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん gloria さん dujinee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

koji_mによる依頼 2014/05/05 20:54:27 閲覧 2576回
残り時間: 終了

契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。

バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。

支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。

The ETの情報ありがとうございます。
初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。
これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 21:06:02に投稿されました
I will let you know about the terms which will be included in the contract.

I'm waiting for the modification of the interior of the bag to be done.

About the payment: I have an account with PayPal. It's appreciated that you could make your payment via PayPal.

Thank you for the information on The ET.
Initially, we will import and sell only a few products in Japan. However, we will increase the number of products to be imported as we monitor the response of the market.
We are planning to post all the products including purses on website and leaflets we will be making in the future to promote them.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 約10年前
koji_mさん、ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 21:09:04に投稿されました
I will separately inform you of the terms to be included in the agreements.

I am looking forward to the improvement of the interior of the back.

Payment: I have my Paypal account, so it is convenient for me to be able to via Paypal.

Thank you for providing me with the information of ET.
At first, I will purchase some items to sell them in Japan, and will gradually increase the number of items, observing the market reaction.
I will appeal and promote all the items including purses on the website and pamphlets to be made in due course.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
gloria- 約10年前
2行目の最後の単語、backではなくbagでした。失礼しました。
koji_m
koji_m- 約10年前
了解です。ありがとうございました。
dujinee
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 21:15:26に投稿されました
The terms needed to be used in the contract will be sent to you afterwards.
I'm looking forward to the improvement of the interior of the bag.

About the payment:I have a Paypal account so that it will be appreciated if paid by Paypal.

Thanks for the information of the ET.
At first we would like to import some of the products and sell them in Japan.Then we will decide if more products will be imported by the reaction of the consumers.

The website and pamphlets we are making from now on will contain all the products including purses.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。