今回は応募してくれてありがとう。あなたの作品も見せて頂きました。何点か質問させてください。過去2回のプロジェクトで低い評価を受けている理由は何ですか?Upfront手数料無しで採用したいのですが、可能ですか?Amazon APIの仕様には詳しいですか?各カテゴリーについてトップ10以上の100位までをリサーチすることはできますか?サブカテゴリーが28種類を大きく上回るようですが、対応可能ですか?また、システムの利用に際し回数制限や利用期限はありますか?
Thank your for applying.I saw your work.Let me ask you a couple of questions.What are the reasons you received the low evaluation for the past two projects?I would like to adopt Upfront without commissions, is it OK with you?Are you familiar with specifications of Amazon API?Can you research the first 10 rankings to 100th for each categories?The number of sub categories will exceed 28 types, can you handle it?In addition, are there any limitations to use the system such as the numbers of time, or access control?
商品を送りかえせば全額返金してもらえますか?
Will you give me a full refund if I return the item?
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am sorry, but let me cancel my order. I found the store selling the item with 2000 dollars. I am so sorry.If you sell the item cheaper than 2000 dollars, I will buy it.
せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。
I am sorry, but I will send you back this camera. I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take pictures due to unknown reason.I intended to use this camera with lots of care, I cleaned the focusing dial before checking the detailed action. So the groove of the dial is cleaner than before being sent. However, I cannot use it. I am sorry.Even if I return this camera to you this time, I really appreciate your cope.I really hope this camera have the original good condition back.
私は、このレンズを使って撮影し、その結果を確かめようと思う。rear lensの擦り傷とコーティングのムラが、描写の品質に影響があるかどうかです。だから、数日だけ時間をください。残念ながら返品をするか、このまま所有するか、また後日連絡します。
I make sure the outcome by shooting pictures with this lens. To find out the effect by scratch on rear lens and uneven coating on the quality of the depiction.So please give me a few days. I will let you know if I return it or keep it in a few days.
値上げは厳しいですね。Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか?今、販路を拡大するべく、検討している最中なのですが、Aが80ドルも値上げするとあっては、計画を少し変更せざるを得ません。
Raising price is tough.If I have 8 units of A and 4 units of B, will you give me 10 % discount of the total payment?I am planing to expand a market, but if the price of A becomes 80 dollars higher, I need to change the plan a little bit.
まぁ、みんな忙しいですからお前、男だろ…
Well, everybody is busy.Aren't you a man?
いつも良い商品をありがとうございます。ヘッド部分とグリップ部分がラッピングされた状態でしょうか?
Thank you for providing good items.Are the head part and the grip part wrapped?
【特徴】・60点を越えるカラーイラストを収録したビジュアルノベル。・全テキストにナレーション付き。・ラプンツェルの世界を表現する数々のBGM。・グリム兄弟による原作を尊重した物語の再構成。・ナレーション録音機能搭載。
features・visual novels including 60 copies of colored illustrations ・All texts accompany narrations・Many background music describing the world of Rapunzel・Restructuring of tales with respect to the original of Grimm brothers・Installed the feature to record narrations
国内外の膨大な昔話や童話を集めたサイト、福娘童話集。その福娘童話集の中でも、イラスト、テキスト、音声等において最大級のボリュームを持つ「ラプンツェル」が電子書籍として登場です。長い間、世界中で親しまれてきた古典であるグリム童話の「ラプンツェル」が、iPad/iPhoneという新たなプラットフォームによりリッチコンテンツとして再生。ビジュアルノベル形態のアプリとしては、お得な値段で提供します。
Fukumusumedouwshu(Lucky girl fairly tales): the website which collects the great numbers of old stories and fairly tales from both domestic and overseas. Rapunzel, which has the hugest amount of contents such as illustrations, texts, and audio, has become an e-book.Rapunzel from the Grimms' Fairy Tales,which is the loved classic all over the world, can be played as the rich content on iPad and iPhone, which act as the new platform. As the application of visual audio novel, it is presented with the reasonable price
ご返信遅くなり、すみません。以下、回答いたします。私は今年の10月から週16時間ずつ楽器修理の講習(実技も含め)を受けています。この講習は来年の6月くらいまで続きます。(2012年3月から週32時間実技講習を受けます)実技講習の内容は木管楽器・金管楽器の両方です。(そして基本工具の自主製作も)現在、私はまだサラリーマンをしています。電子部品の設計をする仕事です。会社は「AA」です。15年間勤務しています。しかし来年の2月、退職することに決めました。
I am sorry for replying late.I would like to your questions.I have taken the course to repair music instruments which includes the training 16 hours a week since this October.Thus course will have last until next June.I will start to take the practical training 32 hours a week in March 2012.The training is about woodwind and brass instruments including the manufacture of standard tools.I still work as an office worker. My job is to plan electronic parts.I have worked for AA for 15 years.However, I have decided to quit in the next February.
私は奏者ではありません。しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについてプロミュージシャンに習うことになっています。これは奏者になるためではなく、Repairの技術に必要であると考えているためです。これは私の講師からのアドバイスでもあります。私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。
I am not a musician.However, I will take lessons to play the sax,the trumpet,and the clarinet from the professional musicians. This is not to be a musician, but is necessary to have knowledge for repair.This is also advice from my master.My master used to work for Yamaha. He had worked for Yamaha for 20 years as a salesperson and a repair man. He set up his own store to repair the wind instruments in Tokyo.
私はその人の弟子です。写真を送ります。2012年6月に東京での実技講習終了後、講師の勧めもあり、私は本場のUSA,NYで更に技術を磨きたいと考えています。できれば、仕事としてあなたの工場で採用して頂けると嬉しいです。期間:半年から1年間 (2112年6月頃から)追伸:(私は英語が下手なので、上記は翻訳してもらいました。)性格:温和手先:器用英語:現在は不得意特技:中国語、剣道、水泳、空手宜しければ、前向きなご検討希望いたします。
I am his pupil. I send my photograh.I would like to improve my repairing technique in NY after finishing the course in Tokyo in June 2012.I would love to work for your factory for 6 months from June 2012.PSI am not good at English, everything I wrote was translated.Character: calmHandwork:clever English: not good nowMy specialty: Chinese,Kendo, Swimming, KaratePlease consider it.
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many items of the white ones and the blue ones in hand?I would like to order 20 units of the white ones and 20 units of the blue ones with the price of 380 dollars per one item. Can you send them to me immediately?The charger for a total of 40 items will be 7,600 dollars. If you do not have 20 units for each color, I would like to buy the maximum numbers of units in hand.If it is possible to charge me at the PayPal account the below, I can pay immediately.
私はあなたと、今回のプロジェクトの目的をあらためて共有したい。このプロジェクトの目的は、私がA.comから輸入した商品をA.co.jpで販売するためのツールの開発です。日米間の価格差が大きく、日本で売れている商品をいかに効率よくリストアップして仕入れに役立てるか。これが、一番の優先事項です。この目的に沿ったあなたの開発を私は心から期待しています。また、良いお知らせです。今回のプロジェクトを通じて得られた最初の収益はあなたにボーナスとして差し上げます!
I would like to share the purpose of this project with you.The purpose of this project is to develop the tool to sell items on A.co.jp, which I imported from A.com.How efficient can we make a list of well selling line items,which are profitable due to the price difference between one in Japan and one in US.This is the priority.I expect you to develop the tool meeting this purpose from all my heart.Here is good news. The first profit through this project will be yours as bonus.
今在庫としてあるものについてはまとめて買う場合、最大何個を一番安くていくらで売っていただけますか?
If I buy items in stock at one time, how many items can you sell with the cheapest price?
私はここしばらくメールが確認できない状況だったため、できれば私に承諾を得てから商品を発送して欲しかった。商品はまだ配送会社にあるので、私は確認出来ていない。あなたが送った商品は、以下のうちどれになりますか?
Since I have not been able to check my e-mails recently, I wanted you to ask me before sending the item. I have not been able to confirm the items because it is at the carrier. Which item did you sen as following?
贈り物なので、こちらの(ブランド名)オリジナルの保存袋と箱も一緒に送っていただけますか?
I am planning to present that item, so could you send the original bag and box of accessories?
1点相談があります。分析を行うカテゴリーについて、任意のカテゴリーを指定できますか?大カテゴリー以外にも以下のようなサブカテゴリーが複数ありました。
I need to ask you one thing.Can you appoint any category on the categories for analysis?There are some sub categories besides main categories as following.
お世話になっております。本日商品が日本に届きました。早速お送りしようと思ったのですがChristianさんの住所の確認で連絡しました。登録のご住所が神奈川県横浜市中区豆口台10Aとなっていますが上記の住所で正しいでしょうか?何丁目などの番号や、マンション名は無いでしょうか?ご返答宜しくお願いします。
How are you doing?The item was delivered to Japan today.I was about to send it, but I need to confirm your address, Christian-san.You registered address is 神奈川県横浜市中区豆口台10A.Is that the complete address of yours?There is no lot numbers nor the name for the condominium? Please reply.