一般的に、あるいは評価者が個人的な許容範囲を超えた趣味、あるいは外見的な容貌や行動様式)をもつ人を偏見を込めて、安易に一般人がおたくと呼ぶだけであり、明確な差は存在しない。好意的に表現する際にはマニア、否定的に表現する際にはおたくという意見も見受けられる。なお、呼称の由来として、マニアな人たちが集まって会話するときに、二人称代名詞{「おまえ」とか「あなた」}に「おたく」を好んで使っていたことから、とされている。
In general, people are prejudiced against those who have hobbies (or physical appearances and behavioral patterns) which exceed the normal, or their personal tolerance levels, and simply refer to them as "otaku"--there is no clear difference. It can then be inferred that when representing them in a positive light they are "enthusiast"; in a negative light, "otaku."Further, the title is said to have originated from the fact that enthusiasts who gathered together to talk liked to use "otaku" as a second person pronoun (a group of words including "omae" and "anata").
オタクとはまず、1970年代、日本で誕生したサブカルチャーのファンの総称である。もともとは、アニメやSFのファンに限定した呼称であったが、明確な定義はく、現在はより広い領域のファンを包括しており、その実態は一様ではない。しかし、辞書によれば、ある趣味・事物には深い関心を持つものの、それ以外の広汎な知識、また社会性・社交性は欠けている人物として説明される。なぜ定義が定まらないのかというと、「強い興味や関心を持つ」という点でオタクはマニア・学者とは変わらない。
To start with, "otaku" is a term originating in 1970s Japan as a blanket term for fans of a subculture. Originally, it was a title limited to fans of anime and science fiction, but it lacks a precise definition. Today, it includes a wider range of fans, and remains in a varying state.However, the dictionary describes "otaku" as someone who has a great interest in a certain field or hobby, but is lacking in any other general knowledge or social skills.One reason it cannot be fixed to one definition is that, as a person who "has strong interests," otaku are no different from enthusiasts or scholars.
秋葉原第二次世界大戦後の日本において、高度経済成長期とともに多様な電子機器を取り扱う店舗が建ち並ぶ、世界有数の「電気街」として発展し、現在では日本全国はもとより、世界各地から観光客が訪れる街になっている。また、近年では、都市再開発により、秋葉原駅を中心に多くの複合ビルが建設され、訪れる年齢・客層も多様化しています。また、日本発のアニメ・コミック・アイドル系ショップ・フィギュア・メイドカフェが集積するオタクの「聖地」として、世界のファンを魅了する街へと日々進化を続けています。
AkihabaraIn post-WWII Japan, Akihabara developed into the world's leading "Electric Town" with the rapid economic growth, where stores carrying a variety of electronic devices line the streets. Today, it is a city that tourists from not only across the country, but also from around the world come to visit.In recent years, urban reconstruction has brought construction on many building complexes with a center on Akihabara Station, and the age range and social statuses of visitors is diversifying as well.Additionally, as the Otaku's "Holy Land," where shops, figures, and maid cafes focused around Japanese cartoons, figures, and pop idols, Akihabara continues to evolve into a town which fascinates fans worldwide.
ラフティングのシーズンは、4月中旬から11月初め頃まで楽しめます。雪解けの増水が楽しめる春先は、逆巻く水が白く見えることからホワイトウォーターと呼ばれ、特に激流が楽しめるシーズンといえます。また、水量が少なくなり流れが安定する6月からは、初めての人でも安心して挑戦できます。
The rafting season can be enjoyed from mid-April to the start of November. The water increase coming from the snow thaw which can be enjoyed in early spring is called "white water" because the surging water appears white-colored, and is considered prime season for enjoying rapids. Additionally, in June, when the amount of water has decreased and the current has become stable, even first-time rafters can take the challenge with peace of mind.
現在日本では、国内50以上の河川に100社以上のラフティング業者が存在し、年間数十万人の人々がコマーシャルラフティングに参加している。気軽に体験できるスポーツの一つとして紹介されている。北海道では鵡川(占冠)沙流川(日高)が激流とされ、尻別川(ニセコ)空知川(南富良野)も春の時期は激しいラフティングが楽しめる。関東では埼玉県の荒川や群馬県の利根川、中部では岐阜県の長良川や静岡県の富士川、関西では京都府の保津川や徳島県の吉野川などがアクセスがよく、激流を楽しめて人気がある。
Today in Japan, there are over 100 rafting companies at over 50 rivers, and several hundred thousand people participate in commercial rafting each year. It is introduced as a sport that can be enjoyed lightheartedly. In Hokkaido, Mukawa river (Shimukappu village) and Sarugawa river (Hidaka town) are considered rapids, and intense rafting can be enjoyed in the spring at Shiribetsugawa river (Niseko town) and Sorachigawa river (Minamifurano town). In the Kanto region are Saitama prefecture's Arakawa river and Gunma prefecture's Tonegawa river, in the Chubu region are Gifu prefecture's Nagaragawa river and Shizuoka prefecture's Fujikawa river, in the Kansai region are Kyoto prefecture's Hozugawa and Tokushima prefecture's Yoshinogawa river--all see frequent access, and are popular for their rapids.
Rafting まず、ラフティングとは、ラフトボート(5~8名程が定員)ごとに、漕艇やレスキューの技術を身に付けたガイドが乗り合わせ、参加者はガイドの指示に従ってパドルを動かし、みんなで力を合わせて川を漕ぎ下っていくアウトドア・スポーツです。日本では約10年程前から人気が高まり、日本全国の河川でラフティングツアーが行われていますが、世界では30年以上の歴史があります。ラフティングがポピュラーなアメリカでは、体験者人数は3000万人以上といわれています。
RaftingRafting is an outdoor sport in which a guide trained in rowing and rescue techniques rides together with a group in an inflatable raft (holding 5-8 people), directing them on how to move the paddle so that everyone works together to row down the river.In Japan, rafting started gaining popularity from about 10 years ago, and rafting tours are held at rivers throughout the country, but it has a worldwide history of over 30 years. In America, where rafting is very popular, more than 30,000,000 people have done rafting.
最後に研師によって刃が磨かれ、日本刀の完成です。これだけの作業を行うには数日が必要。また、手間をかけても満足いく刀ができない場合もあるそうです。また、日本刀の研ぎは包丁(kitchen knife)を研ぐようにはいきません。包丁は比較的軟らかい物を切るので真っ平らになっていますが、日本刀は硬軟両方を切れるように作られているので、短刀(short sword)など一部を除いては平ではなく、極端に言えば丸みを持っているのです。素人が研ぐことは、ほぼ不可能です。
Lastly, the blade is polished by the togi-shi (sword polisher) and the Japanese sword is complete. For this whole process to be completed takes several days. Furthermore, there are cases in which the sword does not come out satisfactorily no matter how much work is put into them.In addition, polishing a Japanese sword is not like polishing a kitchen knife. Kitchen knives are meant for cutting relatively soft things, so the blade is straight. The Japanese sword, however, is made to cut both soft and hard things, so with the exception of blades such as the short sword, they are not straight, but rather hold a curve (to speak in exaggerated terms). It is practically impossible for an amateur to polish it.
刀に適した硬さになった鋼を次は刀の形にしている。ここでは造り込み⇒素延べ⇒火造りという作業を行いる。先ほど述べましたが、"素延べ"という作業も真っ赤になった刀身をたたく。こうして日本刀の形にしていくのです。 刀の形になったら、次はセンスキ、荒仕上(刀の形を整える作業)、土置き(波紋の形と焼きいれの準備)を行い「焼き入れ」に入ります。 焼き入れを行った刀はすぐさま水につけて急速に冷やします。刀の反りはこの時にできます。焼入れが終わった刀にはヤスリがかけられ、銘切りが行われます。
After the steel has been properly hardened, next is to shape the sword. This is where the process of tsukuri-komi (forming the sword)⇒sunobe (extending the materials to their intended length)⇒hizukuri (evening out the irregularities in the blade) takes place. In the process just mentioned, "sunobe," the now red-hot blade is struck. This is how the Japanese sword takes shape. Once the sword has taken shape, next the file (sensuki) is used for arashiage (rough finishing of the blade's shape) and tsuchioki (preparing the blade's temper pattern and the yaki-ire), after which comes "yaki-ire." Yaki-ire is the process in which the heated blade is suddenly submerged in water to cool it down quickly. At this stage the curve of the blade is formed. After yaki-ire, a file is used to inscribe the blade.
あなたがもし、本当の日本刀の魅力を知ろうと思えば、ぜひ刀屋さんなどで手に取って見てみてください。② 日本刀作り まず、日本刀は材料は砂鉄から出来ています。中でも出雲地方の砂鉄が古くから日本刀の材料として使用されてきました。この砂鉄を低温還元精錬することによって「玉鋼」と呼ばれる日本刀の原料が作り出されます。 次に、できあがった玉鋼を薄く延ばし、玉ヘし⇒積み沸かし⇒折り返し鍛錬という、鋼の不純物を取り除いたり、刀に適した硬さにする作業を行います。
If you would like to know the true appeal of the Japanese sword, I urge you to go to a sword shop, take it in your hands, and see for yourself.2. How the Japanese sword is madeFirst, the materials for the Japanese sword are made from iron sand. In particular, iron sand from the Izumo region has been used for ages to make the materials for the Japanese sword. Putting this iron sand through low-temperature reduction smelting produces "tamahagane," the raw materials for the Japanese sword. Next, the tamahagane is spread thin and goes through the following process: tamaheshi (pressing the raw materials)⇒tsumiwakashi (heating the pressed materials into a single, uniform mass)⇒orikaeshitanren (repeated folding of the materials to stiffen). This process removes impurities from the steel, and hardens it to the appropriate firmness for a sword.
日本刀の他に類を見ない特徴は、武器であると同時に、美を兼ね備えていることであり、まさに「鉄の芸術品」なのです。それは刀剣が国宝に指定されるのが日本のみであるということからも分かります。日本刀を日本刀と呼ぶ所以はまさにこの点にあるのです。日本刀の見所は、一目見たその姿です。日本刀は武器なので、戦法の変化や新しい防具が生まれると、それらに対応してその姿を変えていきます。従って日本刀はその姿によってその製作年が分かります。そして作られた地域や刀工の流派によってもその特徴が現れます。
Another unparalleled feature of the Japanese sword is, while at the same time being a weapon, it also has beauty; fit to be called "The Iron Masterpiece." This can be understood from the fact that only Japan declares the sword a national treasure. It is precisely this point that explains why the Japanese sword is called the Japanese sword.The highlight of the Japanese sword is found from a single glance at its form. Because the Japanese sword is a weapon, as new war tactics and protective equipment are developed, it changed its appearance in response to them. Therefore, the year a sword was produced can be gleaned from its shape. Additionally, depending on the region and school of the sword maker, their specific features also appear.
今日、英会話スクールでoverworkとoverpaidという言葉を習いました。私が「今まで自分のoverworkとoverpaidについて考えたことが無い」と言うと、先生は驚いていました。なぜか?理由は、他の何よりも「自らの成長」の優先順位が高いからです。先に成長出来れば、将来自分の働き方や給料において、自由に選択できるようになると、私は考えています。「短期的視野よりも長期的視野を持ちなさい」「目の前の楽な方を選択してはいけません」私が日本で学んだことです。
Today in English conversation school, I learned the words "overwork" and "overpaid."When I said that I have never thought about whether I was overworked or overpaid, the teacher was surprised.My reason?It is because "personal growth" takes higher precedence over all else. My thought is that, if I am able at first to grow, then in the future I will be able to freely choose my salary and how I work."Think in the long term rather than the short term.""Do not choose the path of ease stretched out before you."These things I learned in Japan.
寺に来て写経をしたり、雑談をしたり、仏像に触れ、仏像とたわむれているうちに「与える愛」の心が三毒を発散させるので自然に笑顔が増えてきます。笑顔が増えてくると、人相が良くなることから、ますます人が集まって来るので運命は大きく変わる、といわれています。日本刀について刀剣は世界中にありますが、日本においては、刀剣は中国から輸入されていました。それは唐大刀(からたち)と呼ばれ、中国の刀剣が最上と考えられていました。
After coming to a temple, amid copying sutras, chatting, touching Buddhist statues, and playing with Buddhist statues, a heart of "love which gives" expels the three poisonous kleshas, so that your smiles naturally increase. It is said that when your smiles increase your appearance improves, causing more and more people to gather around you, so that your fate is greatly altered.On the Japanese swordThere are swords all over the world, but in Japans case, swords were once imported from China. There were known as "kara-tachi" (the Chinese long sword), and swords from China were thought to be the best.
お寺は、「お互いの健康をよろこび無事をよろこび、神佛(神と仏)への感謝を存分に表現するところ」という意味があると同時に、「相手の幸福を思いやるやさしさの湧き出でるところ」でもあります。したがって、寺に来ると何よりも大切なのは「神佛(神と仏)への感謝」であり、「万物万象への感謝」であり「報恩」でもあります。寺にいる間は、「優しい笑顔を施し、真心を施し、親切を施し、優しい言葉や行動を施し、相手の手をとってお互いに大慈の心を与え合うこと」が大切であるとされています。
A temple has the meaning of "a place where we rejoice one another's health and well-being, and fully express our appreciation of the gods and Buddhas," while at the same time being "a place where our kindness to consider the happiness of one another wells forth."Therefore, more important than anything when visiting a temple are "appreciation of the gods and Buddhas," as well as "appreciation of all of creation," and "gratitude."While at a temple, it is said to be important to "give a kind smile, express sincerity, express gentleness, use kind words and actions, and take your companion's hand and present to one another hearts full of great compassion."
お問い合わせ頂きありがとうございます。配送設定をアップデートしました。これで決済に進めるのではないかと思います。もしもまだうまくいかないようでしたらご連絡下さい。すぐに対応いたします。
Thank you for your inquiry.I have updated the delivery settings.I think we can now move on to settling the account.If there are still any issues, please contact me.I will deal with it right away.
「眠らぬ街のシンデレラ for Mobage」では、ミニゲーム「スクープ」で仲間と協力してポイントを獲得、スペシャルストーリーをゲットしたり、「部屋アバター」で豪華なVIPルームをコーディネートしたりと、初めてプレイする方はもちろん、従来の恋ゲームユーザーにも、存分にお楽しみいただける内容となっています。
In "Nemuranu Machi no Cinderella for Mobage" (released in English as "Seduced in the Sleepless City"), the mini game "Scoop" lets you collaborate with friends to collect points and get special stories, and in "Room Avatar" you can co-ordinate an extravagant VIP room--whether you are a first-time player of love simulators or a veteran, you will be able to enjoy this game to your heart's content.
今まで注文した商品もなるべく早めに送ってください。Black Fridayの期間はDyson AM04は安くなりますか?安くなるなら金額を教えてください。私はあなたから大量に買います。他に安くなるおすすめの商品があったら教えてください。よろしくお願いします。
Please send me all the products I have ordered up until now as soon as possible.Does the Dyson AM04 become cheaper during the Black Friday period?If it does, please let me know the price.I will buy it from you in bulk.Please let me know if there are any other recommended products that will become cheaper.Thank you very much.
起業論の先生曰く「起業家は情熱がなくてはいけない」その情熱が欲しくて欲しくて、私は利己主義で情熱を探しまわった。自分の為。自分の為にと。しかし、情熱はどこにもなかった。そんな時、私は愛情の庭を見つけた。利他主義で情熱を育てることを知った。すくすくと育つ「他人の為」。ひいては、「自分の為」。歯車がようやく回りだしたんだ。
According to an expert on entrepreneurship theory, the entrepreneur must have passion.I longed greatly for that passion, and tried over and over to find that passion through egoism.I kept telling myself, "It's all for yourself. It's all for yourself." However, passion was nowhere to be found.It was then that I discovered the garden of affection. I realized it was possible to cultivate passion through altruism.I rapidly came to think more of others. But I came to know that in the end, that affection comes back to me.The gears had finally started to turn,
早速のご連絡ありがとうございます価格、数量の件了解です下記、教えてください・100Vでも使用可能ですか?・サンプル品を購入したいのですが送って頂くことは可能ですか?・粉体塗料の販売もしていますか?・塗料の入れ物(ポリ容器)は別途販売していますか?
Thank you for your quick reply. I am now clear on the price and number of items.I would now like you to answer the following:Can it be used with 100 V?I would like to purchase a sample item. Can you send it to me?Do you also sell powder coating?Is the paint container (the polyethylene container) sold separately?
京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。洛中木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。洛北田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。洛南京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。洛西洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。楽東祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。
Kyoto, the "thousand-year capital," began in the year 794 when Emperor Kammu moved the capital of Japan to Heian-Kyo (ancient Kyoto).The center of KyotoArea containing Kiya-machi, Ponto-cho, and Nishiki Market--the so-called "Kitchen of the Capital"Northern KyotoArea containing a rural landscape rich with nature and dotted with shrines and templesSouthern KyotoArea containing a number of shrines and temples, as well as a townscape, which give allow one to experience the rich history of Kyoto.Western KyotoWestern Kyoto has many famous temples, including the golden temple Kinkakuji, as well as numerous charming temples and shrines dotting Sagano and Arashiyama. It is also well known as a great spot to see cherry blossoms in the spring and colorful leaves in autumn.Eastern KyotoA hospitable town which contains the red-light district Gion, and also a number of traditional Kyoto restaurants. It's not unusual to see geisha walking the streets here.
私はサッカーを観るのがとても好きです。この前のユーロも観ていました。明け方の放送なので少しだけですが・・イングランドではなくフランスを応援してました。昨日も地元もクラブチームの試合をスタジアムに観に行って来ました。今は2部のリーグなのですが・・世界で1番背の高い選手が所属しています。最近はあまり試合に出れていません。日本のサッカーについてはどういった印象を持っていますか?知っていると思いますが、マンチェスターユナイテッドに今度日本人の選手が加入します。是非注目して下さい。
I love watching soccer. Recently, I even watched the European World Cup, though I only saw some of it, since it aired early in the morning.I supported France over England.Yesterday, we went to the stadium to see the club team game. There currently are two leagues.They have the world's tallest player. Lately, he hasn't been playing in games a lot.What is your impression of Japanese soccer?You may already know this but there is currently a Japanese athlete who will soon be a member of Manchester United. Please keep an eye out for him.