Keenan Davis (davis_teruo911) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
davis_teruo911 日本語 → 英語
原文

現在日本では、国内50以上の河川に100社以上のラフティング業者が存在し、年間数十万人の人々がコマーシャルラフティングに参加している。気軽に体験できるスポーツの一つとして紹介されている。北海道では鵡川(占冠)沙流川(日高)が激流とされ、尻別川(ニセコ)空知川(南富良野)も春の時期は激しいラフティングが楽しめる。関東では埼玉県の荒川や群馬県の利根川、中部では岐阜県の長良川や静岡県の富士川、関西では京都府の保津川や徳島県の吉野川などがアクセスがよく、激流を楽しめて人気がある。

翻訳

Today in Japan, there are over 100 rafting companies at over 50 rivers, and several hundred thousand people participate in commercial rafting each year. It is introduced as a sport that can be enjoyed lightheartedly. In Hokkaido, Mukawa river (Shimukappu village) and Sarugawa river (Hidaka town) are considered rapids, and intense rafting can be enjoyed in the spring at Shiribetsugawa river (Niseko town) and Sorachigawa river (Minamifurano town). In the Kanto region are Saitama prefecture's Arakawa river and Gunma prefecture's Tonegawa river, in the Chubu region are Gifu prefecture's Nagaragawa river and Shizuoka prefecture's Fujikawa river, in the Kansai region are Kyoto prefecture's Hozugawa and Tokushima prefecture's Yoshinogawa river--all see frequent access, and are popular for their rapids.

davis_teruo911 日本語 → 英語
原文

刀に適した硬さになった鋼を次は刀の形にしている。ここでは造り込み⇒素延べ⇒火造りという作業を行いる。先ほど述べましたが、"素延べ"という作業も真っ赤になった刀身をたたく。こうして日本刀の形にしていくのです。 刀の形になったら、次はセンスキ、荒仕上(刀の形を整える作業)、土置き(波紋の形と焼きいれの準備)を行い「焼き入れ」に入ります。 焼き入れを行った刀はすぐさま水につけて急速に冷やします。刀の反りはこの時にできます。焼入れが終わった刀にはヤスリがかけられ、銘切りが行われます。

翻訳

After the steel has been properly hardened, next is to shape the sword. This is where the process of tsukuri-komi (forming the sword)⇒sunobe (extending the materials to their intended length)⇒hizukuri (evening out the irregularities in the blade) takes place. In the process just mentioned, "sunobe," the now red-hot blade is struck. This is how the Japanese sword takes shape. Once the sword has taken shape, next the file (sensuki) is used for arashiage (rough finishing of the blade's shape) and tsuchioki (preparing the blade's temper pattern and the yaki-ire), after which comes "yaki-ire." Yaki-ire is the process in which the heated blade is suddenly submerged in water to cool it down quickly. At this stage the curve of the blade is formed. After yaki-ire, a file is used to inscribe the blade.

davis_teruo911 日本語 → 英語
原文

あなたがもし、本当の日本刀の魅力を知ろうと思えば、ぜひ刀屋さんなどで手に取って見てみてください。
② 日本刀作り
 まず、日本刀は材料は砂鉄から出来ています。中でも出雲地方の砂鉄が古くから日本刀の材料として使用されてきました。この砂鉄を低温還元精錬することによって「玉鋼」と呼ばれる日本刀の原料が作り出されます。 次に、できあがった玉鋼を薄く延ばし、玉ヘし⇒積み沸かし⇒折り返し鍛錬という、鋼の不純物を取り除いたり、刀に適した硬さにする作業を行います。

翻訳

If you would like to know the true appeal of the Japanese sword, I urge you to go to a sword shop, take it in your hands, and see for yourself.

2. How the Japanese sword is made
First, the materials for the Japanese sword are made from iron sand. In particular, iron sand from the Izumo region has been used for ages to make the materials for the Japanese sword. Putting this iron sand through low-temperature reduction smelting produces "tamahagane," the raw materials for the Japanese sword. Next, the tamahagane is spread thin and goes through the following process: tamaheshi (pressing the raw materials)⇒tsumiwakashi (heating the pressed materials into a single, uniform mass)⇒orikaeshitanren (repeated folding of the materials to stiffen). This process removes impurities from the steel, and hardens it to the appropriate firmness for a sword.

davis_teruo911 日本語 → 英語
原文

日本刀の他に類を見ない特徴は、武器であると同時に、美を兼ね備えていることであり、まさに「鉄の芸術品」なのです。それは刀剣が国宝に指定されるのが日本のみであるということからも分かります。日本刀を日本刀と呼ぶ所以はまさにこの点にあるのです。
日本刀の見所は、一目見たその姿です。日本刀は武器なので、戦法の変化や新しい防具が生まれると、それらに対応してその姿を変えていきます。従って日本刀はその姿によってその製作年が分かります。そして作られた地域や刀工の流派によってもその特徴が現れます。

翻訳

Another unparalleled feature of the Japanese sword is, while at the same time being a weapon, it also has beauty; fit to be called "The Iron Masterpiece." This can be understood from the fact that only Japan declares the sword a national treasure. It is precisely this point that explains why the Japanese sword is called the Japanese sword.
The highlight of the Japanese sword is found from a single glance at its form. Because the Japanese sword is a weapon, as new war tactics and protective equipment are developed, it changed its appearance in response to them. Therefore, the year a sword was produced can be gleaned from its shape. Additionally, depending on the region and school of the sword maker, their specific features also appear.

davis_teruo911 日本語 → 英語
原文

京都は、桓武天皇が794年に、平安京に遷都したことに始まる千年の都。

洛中
木屋町や先斗町、京の台所・錦市場のある市街地エリア。
洛北
田園風景の中に神社仏閣の点在する自然の豊かなエリア。
洛南
京都の持つ歴史の豊かさを実感できる神社仏閣や街並みがあるエリア。
洛西
洛西には、金閣寺をはじめとした名刹があり、嵯峨野や嵐山には趣のある寺社が点在し、春の桜、秋の紅葉の名所としても知られている。
楽東
祇園という花街があり、伝統的な京料理の店も多く、舞妓さんを見かける風情のある町。

翻訳

Kyoto, the "thousand-year capital," began in the year 794 when Emperor Kammu moved the capital of Japan to Heian-Kyo (ancient Kyoto).

The center of Kyoto
Area containing Kiya-machi, Ponto-cho, and Nishiki Market--the so-called "Kitchen of the Capital"
Northern Kyoto
Area containing a rural landscape rich with nature and dotted with shrines and temples
Southern Kyoto
Area containing a number of shrines and temples, as well as a townscape, which give allow one to experience the rich history of Kyoto.
Western Kyoto
Western Kyoto has many famous temples, including the golden temple Kinkakuji, as well as numerous charming temples and shrines dotting Sagano and Arashiyama. It is also well known as a great spot to see cherry blossoms in the spring and colorful leaves in autumn.
Eastern Kyoto
A hospitable town which contains the red-light district Gion, and also a number of traditional Kyoto restaurants. It's not unusual to see geisha walking the streets here.