音楽プレイヤーです。一曲再生、プレイリストによる再生に対応。“Count Log”は4つのカウンターを持ち、それぞれの数値をグラフ化し記録管理するためのアプリケーションです。赤ん坊の授乳回数、おむつの交換、筋トレの回数、飲んだお酒の数、お子さんのお利口さん回数などなど。何でもカウントし、記録しましょう。
Music player. Can play single songs, and can also play playlists."Count Log" is an application that has four counters, and can be used to make graphs for record management from the numerical values in each counter. For instance, you can keep record of the number of times you have nursed your baby, diaper changing, working out, the number of drinks you have had, the number of times your child has been good, and many others.You can count any and everything, and keep records of it all.
“お酒ノート”は毎日の晩酌量(お酒の摂取量)をリスト化・グラフ化し、記録管理するためのアプリケーションです。晩酌量の計算は勿論のこと、メモや写真の登録、血中アルコール濃度の診断、Twitterへのつぶやきの投稿など、機能も豊富。飲み過ぎな方への健康管理にもおすすめ。さあ楽しい晩酌ライフを過ごしましょう
The "alcohol notebook" is an application for keeping records of your daily evening drinks (the amount of alcohol you consume) by putting it into lists and graphs. In addition to calculating the number of drinks, this application has many features; including recording notes and photographs, determining your blood alcohol concentration, and uploading directly to Twitter. Recommended for people who drink excessively and want to watch their health.I wish you a fun life of evening drinking.
この家の建設の体験から、彼は不動産系コンサルタントへの転身を試みています。一人で住む為の家を求めていた。プライベートな寝室と浴室、人を呼んでホームパーティーする為のリビングと自転車をいじったり音楽を作る為のスペースを求めていたとても少ない建設費しか無かったせいでシンプルな構造を考えていた。また、運搬を含め全て人力での施工しか不可能だった為、施工方法を考えなくてはいけなかったから。冬になると自動的に深夜に電源が入り、朝まで蓄熱し続ける。言われてみると共感できる要素があります。
After the experience of this building's construction, he has decided to try his hand at being a real estate consultant.He was looking for a house he could live in alone.He asked for a private bedroom and bath, a living room for house parties, and a space where he could fiddle with his bicycles and make music.Since he didn't have much money with which to build, he was thinking of a very simple construction.In addition, because everything, including transportation, had to be executed through manpower, he had to think of a way to carry out the construction.In the winter, the electricity turns on automatically when it grows dark, and thermal energy is stored until morning.When I really think about it, there are several factors I can sympathize with.
人力での施工が必要だったことが他と異なる点。1階レベルで十分眺望が得られたので2階を比較的閉ざし、1階を開放的に使うことを試みた。建築家が環境に対して関わり方を固定しすぎないように注意した。材料の可搬性は考慮したがそれだけでは決定していません今のところ1.2mの深い庇として機能するbalconyのお陰でオーバーヒートは起きていないし、冬の寒さは床暖房によって解消されている。住人は一人で、2階はそれ自体がプライベートな空間です。ガラス壁はそれ越しにTVを眺める為に要求された。
Considering the fact that, unlike other construction projects, this building's construction had to be carried out by manpower.Because we were able to get a good prospect at the first floor level, we relatively closed off the second floor and made the decision to use the first floor liberally.The architects warned us not to have a fixed influence on the environment.We considered the portability of the materials, but we cannot make a decision based just on those factors.At the moment, thanks to the 1.2 meter balcony used for deep eaves, there's been no overheating, and the winter cold is reduced thanks to the heated floors.There is only one resident, and the second floor is his own private space. He requested glass walls so that he could see through them to the television that is on the other side.
現在私たち兄弟にとってビジネスは生活の糧であるだけでなく、ひとつの可能性です。私たちの父親は根っからの職人であり、家族で協力してモノを作り、修理し、販売して生活しています。今では東京ではほとんど見かけない、小さなながら一族経営を行っています。御社と末永く良い関係が作れるよう、これからも感謝の心を忘れず精進致します。お忙しい中、長文を読んで頂きありがとうございました。次回再び貴店に伺える日を楽しみにしております。
At this time, business is not only something that puts bread on the table for my siblings and I, it is also an opportunity.Our father is a born craftsman, and we work together as a family to make, repair, and sell crafts.We run a small family business of the sort that is rarely seen in Tokyo today.In order to create a relationship that will last for many years, we intend to go on devoting ourselves to your company, always keeping in mind our gratitude to you.Thank you for taking the time out of your busy schedule to read my letter.I am looking forward to visiting your store again some day.
私たちは(地名)の歴史と伝統に敬意を持っています。私たちは(書籍のタイトル)などで、御社の歴史である(地名)の歴史を勉強しています。そして御社の作品の稀少性や品質の高さだけでなく、その歴史にも感銘を受けました。私たち兄弟は、次の時代を切り開いていくために必要な価値観を(地名)の歴史と伝統から学びたいと思っています。私たち兄弟は加速度的に変化する時代に、守るべき価値観を探しています。そしてそれを日本で少しでも多くの人に広めたいと考えています。
We have a lot of respect for the history and traditions of (place name).We are studying the history of (place name), which is also the history of your company through (book title) and the like.We are also deeply impressed; not only from the rarity and quality of your works, but also from that history.In order to clear a path to the new era, my siblings and I would like to learn the necessary values from (place name)'s history and traditions.My siblings and I are searching for values that should be protected in this increasingly changing era.If possible, we hope to spread these values to even a few people in Japan.
あなたからのお返事は、私たち兄弟にとってとてもありがたく素晴らしいものでした。私たちはあなたから機会を頂き、可能性を追求していくことができます。私たちは以前よりさまざまな色の作品を熱望していました。御社の作品の魅力は、日本人が買いあさる黒の作品だけでは決してわからないと私たちは考えます。私たちは、大切なのは数量ではなく価値のわかる人々に相応の金額で販売することだと考えています。幸い日本には価値のわかる人々がまだまだたくさんいます。
My siblings and I were very delighted to receive your reply.We are now able to pursue our potential thanks to the chance you have given us.We have long desired many variously coloured works of art.We believe that the appeal of your company's works cannot be understood just by the black works that the Japanese are always so quick to purchase.We think that selling your works at the appropriate price to the people who understand their true worth is more important than the amount you sell.Luckily, there are many, many people in Japan who understand true worth.