[日本語から英語への翻訳依頼] 金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と...

この日本語から英語への翻訳依頼は dany さん sparkie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字

ikuosogawaによる依頼 2011/03/01 11:17:04 閲覧 2362回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。
 組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
 

dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 13:25:49に投稿されました
Since the financial crisis, every country government is shifting debt from private debt, that is to say taxpayer's debt, to the government. But this only postpones the problem. It is like using an emergency evacuation place as a habitat. If things remain like this and another big economical earthquake occurs, the destruction of lives won't be avoided.
It is the same for an organisation. It takes out the problems from the ordinary and thinks of what to do regarding its good features. We should be able to avoid the calamities due by human before natural ones happen.
Isn't-it precisely because we are living now in quiet times that we must make some effort to understand the current situation?
sparkie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 22:41:07に投稿されました
After the financial crisis, many Governments simply rolled over the problems by moving private debt to national, taxpayer’s burden. It is like living at the emergency shelter. If things are left as it is, mega earthquake would hit the economy again; we cannot avoid destroying people’s living.
You can say the same thing to Organizations. You need to re-examine things that are working well, despite its problems. You can avoid Natural Disaster before it happens, Manmade Disaster during our daily livings. As for individual, you need to make efforts to analyze current situation while things are uneventful.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。