Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。 また、オーダー分を全額前...

この日本語から英語への翻訳依頼は dany さん nnneko さん rachel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/01 14:35:28 閲覧 1870回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。
また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。

dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 15:50:32に投稿されました
Weren't there pictures with only the T-shirt and the model in the attached files? The letters on these pictures are not necessary.
Also, since I have already paid all the order in advance, please tell me the reliable date when you will send the items not arrived yet. If you don't have the products please reimburse me the shipping fees separately. I also have a correction to make in the previous mail. In a case of a prepayment, the items are purchased 30 days after their arrivals. If it is not the case it is 14 days after the arrival.
nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 21:58:48に投稿されました
Do you have a picture which is same as the attached one and includes only a model and the T-shirt? I don't need the characters on the picture.
Also, I have already paid full amount, please let me know the precise delivery day of my remaining orders. If you don't have a stock, I'd like to ask you to refund excluding your charge of service. In addition, I'd like to correction my last e-mail. When I pay in advance, I will pay full aomunt after 30 days of accepting the products. When I don't pay in advance, I will pay full amount after 14 days of accepting the products.
nnneko
nnneko- 13年以上前
すみません。"30 days after accepting the products" と "14days after accepting the products" でした。
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/01 21:58:47に投稿されました
About the image of attached file, is there a data which only the T-shirt and the model is shown? I don't need the words stated in the image.
Also, I have already made advance payment for all the items I ordered, so please let me know the exact date of when the rest of the ordered items, which I haven't recieved, will be shipped out. If you don't have the items in stock, I would like a refund aside the payment commission. Moreover, I have to make a correction of the previous e-mail. If there is an advance payment, I will make the payment after 30 days of item arrival. If there is no advance payement, the payment will be made after 14 days of items arrival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。