先月は母が倒れ現在どうしても入院費用が必要で生活が苦しい。この問題を解決する為にこのカードを入手したいがなかなかできない。わたしはあなたが他の方法で解決を図ってくれることを強く望みます。どうかお願いします。私の相談に乗ってください。神は私になんて罰をあたえたのでしょうか
The other day my mother collapsed and because I need money for her hospital bills things are pretty tough.In order to solve this issue I want to get a credit card but I haven't been successful yet.I sincerely hope you have another idea for how to solve this issue.Please help me.Please talk with me about this.I feel like God is punishing me or something.
先日はありがとうございました。また欲しいものがありますので今回も直接取引をお願い致します。以下の商品は在庫ありますか?"商品A"もし在庫が足りない場合でも、ある分だけ購入しますので、見積もりをお願い致します。Paypalでお支払い致しますが、以前教えていただいたメールアドレスでいいですか?商品発送はいつ頃になりそうですか?"商品B"の発送に時間がかかるようであれば、前回注文した"商品C"を先に発送してください。すぐに発送可能でしょうか?発送に時間がかかる場合は教えてください。
Thank you very much for the other day.There are additional items that I want, so I hope we can do another direct transaction.Are the below items in stock?"商品A"Even if you don't have as many as I'd like, I will still purchase however many you have available, so please send me a price quote.I will pay via PayPal, so is the email address you gave me before still okay?About when will the items ship?If it will take time before "商品B" is ready to ship, please send the "商品C" that I ordered right away.Will it be possible to ship soon?Please let me know about how long it will be until you can ship.
パーツはできるだけ軽い商品を使うことをお勧めします。重心はあまり気にしなくて平気です。経験上、壊れにくく、できる限り軽量化を求める方が良いと思います。ビレットパーツは魅力的ですけどね(笑将来、総重量が重くなったり、エンジンをパワーアップまでは高価な強化パーツは必要ないと思いますよ。私はカーボンシャーシは使用してないけどリアバンパーの固定部分が割れやすいにで補強を考えたほうが良いと思います。私が今までBajaにつぎ込んだ金額は思い返すと気絶しそうな程です(笑 車が買えるかも(笑
I recommend using parts that are as light as possible. There is no need to be overly concerned with center of balance.Speaking from experience, I recommend keeping it sturdy while making it as light as possible. Billet parts are pretty neat, though (lol).In the near future, I don't think there is a need to increase the total weight and add expensive parts to increase the engine's power.I don't use a carbon chassis, but a portion of the rear bumper breaks easily, so I think it is worth considering how to reinforce it.When I think about all of the money I've spent on Baja I feel like I'm going to faint (lol!). I might be able to buy a car for that much (lol)
14才と聞いて驚きました。私は3倍近く歳をとっています。職業はテレビ局のカメラマンです。ほとんどが水中撮影が専門なんですけどね。そんなに若い頃からBajaで遊べるなんて羨ましいです!ロールケージの寸法は手元のシャーシの寸法を採寸して作っていかれたほうが簡単だと思います。使用するチャンバーにも合わせないといけませんしね。大体の寸法は全長870mm横幅(最大部)260mm高さ(最大部)210です。X5Rは実車にある車両なので添付画像やWEBサイトを参考にしてみてくださいね。
When I heard you are 14 I was surprised.I'm roughly three times as old. I work as a cameraman at a TV studio. My specialty is underwater photography.I'm jealous that you were able to start enjoying Baja from such a young age!I think it is easiest to take measurements of the chassis you have on hand to determine the size of the roll cage. It is also important that the chamber you use fits. The approximate dimensions are 870mm in length by 260mm in width (at the widest part) and 201mm in height (at the tallest part).The X5R is an actual car, so please take a look at the attached image or look for others online.
「FBAVQSYV4」についての回答は分かりました。しかし「FBAVLS0FB」についても出品されていない商品がある。133コ送ったが83コしか出品されていない。具体的には「EAN:4904810440369」が21コのうち3つしか出品されていない。「EAN:4904810377573」が8コのうち0コしか出品されていない。「EAN:4904810387770」が24コのうち0コしか出品されていない。確認して連絡が欲しい。
I understand your answer regarding "FBAVQSYV4."However, there are items for "FBAVLS0FB" that are not displayed.133 items were shipped, but only 83 were displayed. To be specific:EAN:4904810440369 -- Only 3 of the 21 were displayed.EAN:4904810377573 -- 0 of the 8 were displayed.EAN:4904810387770 -- 0 of the 24 were displayed.Please confirm the status off these items and contact me.
1月17日に10個のレーザー脱毛器を購入しましたが、その内の1つが不良品でした。脱毛器本体側面の金網部分の接着が外れています。また、電源をオンにしてレーザーを照射しようとすると、毎回「ブー」というエラー音が鳴り、照射に失敗します(その他の脱毛器は「ピッ」という正常の音が鳴ります)。商品の交換または返金を希望しますので、ご対応御願いいたします。
On January 17th I purchased ten razor hair removal devices, but one of the ten is defective. The fastening holding on side of the device where the mesh is isn't secure. If I turn the power on and try to use it there is a low buzzing noise and it won't work. (The other ones have a higher pitched noise.) I would like to request either an exchange or a refund, so please contact me so we can proceed.
急いで、在庫を確認しました。青とオレンジとも1点ずつ商品があります。中古ですが幸運にも本体、外箱、コントローラー、取扱説明書、電源アダプター、ビデオケーブル等全て揃っています。$100USDを超える商品のため商品は追跡できるEMSで発送いたします。フランスまでのEMS送料$**USDを含み合計で$***USDとなります。即決で購入していただければ、すぐにあなたの為に商品を購入します。入れ違いで売り切れの場合はご容赦くださいませ。是非、お早目のご検討をお願いします。
I checked my inventory right away. I have one each of the blue and orange on hand.They are used, but the packaging, controllers, instruction manuals, power adapters, video cables, etc. are included with the items.Because the price exceeds $100, I will ship via EMS, which is trackable. The total including $** for EMS shipping to France comes to $***.If you decide to make this purchase right away I will purchase the items for you promptly. If the items are sold out because our timing is unlucky please forgive me. Please let me know as soon as you can.
返事を下さり、ありがとうございます。在庫がある事は分かりました。しかし、その値段の提示はおかしいと思います。何故なら、先月、私はあなたのお店から、この商品を10ケースを購入しましたが、120$で販売をして頂きました。証拠の画像を添付します。今回、20ケースを注文しますので、113$で販売をして頂けませんか?商品は引き取りに伺いますし、継続的に購入致します。もしあなたが、私の言っている事に疑問を持つのでしたら、前回の担当者の方と、是非お話させて下さい。真剣にお願いしたいです。
Thank you very much for your reply.I understand that they are in stock.However, the price seems a bit odd.The reason is that the other day I purchased 10 cases of this item from your store, and the price was $120.I have attached an image to verify this.This time I plan on purchasing 20 cases, so would it be possible to sell them for $113? I do a lot of business with these items so I plan on making many more purchases in the future.If you have any doubts about what I am saying, please feel free to contact the person who was in charge of my previous order.I look forward to hearing your thoughts.
今日、英会話スクールでoverworkとoverpaidという言葉を習いました。私が「今まで自分のoverworkとoverpaidについて考えたことが無い」と言うと、先生は驚いていました。なぜか?理由は、他の何よりも「自らの成長」の優先順位が高いからです。先に成長出来れば、将来自分の働き方や給料において、自由に選択できるようになると、私は考えています。「短期的視野よりも長期的視野を持ちなさい」「目の前の楽な方を選択してはいけません」私が日本で学んだことです。
Today we learned about the words "overwork" and "overpaid" at English conversation school.I said, "Until today I had never thought about myself being overworked or overpaid." The teachers couldn't believe it.Why not?The reason is that I value "personal development" above all else. As long as I am continuing to grow, I believe that in the future I will have a lot of freedom in deciding things like my work habits and salary."Consider the long term instead of the short term.""Don't fall into the trap of just doing what is fun now."These are the things I learned in Japan.
コートが届きました。早く仕上げてくれてありがとう。生地も気持ちよく気に入っています。しかし、頼んでいたデザインと違うところがあります肩のパッドをとってくださいまた、袖の長さが短いので長くしてください。今はを手首までの長さです。バックを持つなどして手を上げると、中の服が見えてしまいます親指の付け根までの長さにしてください最後に一点。腰紐を止める部分を作ってくださいませ足を長く見せるため少し上の位置がいいですねそれ以外の部分では丈も気に入っておりますどうぞよろしくお願いいたします
The coat arrived. Thank you for finishing it quickly. It has a great feel to it. However, it doesn't follow the design I requested. Please remove the shoulder pads.Also, the sleeves are short, so please lengthen them. Right now they just go to my wrists. When I put on a backpack or lift my hands over my head the shirt underneath is visible. Please make them extend to the base of my thumb.One final thing. Please create a place to secure a belt.In order to make my legs appear longer, I would like it to be situated slightly higher than normal.Aside from the issues above I am extremely happy with it.Thank you.
まずNon Tourのドライバーですが、275ドルならebayで落札した方が安いので、その条件ではあなたからの購入は見送ることになるでしょう。今回はあなたから5000ドル分購入するつもりでしたが、残念です。他の信頼するセラーが220ドルでオファーがあり、さらにフェアウェイウッドも110ドルでオファーが来ているので、そちらから2月13日に購入することにします。もし同じ価格でオファーできるなら、11日までに私に連絡をください。
If the price of the Non Tour driver is $275 then it would be cheaper to get it on eBay, so if that's the case I think I'll just wait and see before making any purchase from you.I was planning on making a purchase totaling $5,000, so it is unfortunate that it didn't work out.Another seller than I trust offered them for $220, and I have another offer for fairway woods for $100, so I'll be making a purchase on February 13 from there.If you can offer the same price, please let me know by the 11th.
幾つかのGitのリポジトリサービス(GitHub, Bitbucket, GitLab, etc)があり、場合によっては様々なサービスを横断しなくてはいけないのはなぜだろうか?各サービスのアクティビティをまとめて見れる様にすると良い。
There are numerous Git repository services (GitHub, Bitbucket, GitLab, etc.), but why is it okay to use different ones depending on the situation?It would be great if activity form the different services could be viewed in one place.
座るだけで自然に背筋が伸びる「ボディバランスクッション」座っている時間が長い方は、腰や背中が疲れやすい。そんな悩みを解消してくれるのがボディバランスクッションスタイルキーパーです。椅子などに敷いて座るだけで骨盤のバランスをとり、健康的な姿勢が長時間キープできる姿勢のサポートクッションです。座るだけでこんなに変わるスタイルキーパーの上に座るだけで、背筋がスッキリ伸びて、腰周りのラインが美しく見えますこんなときにオススメ1、長時間のオフィスワーク2、毎日の運転に3、ストレッチにも
Naturally stretch your back just by sitting.Introducing the "Body Balance Cushion."Those who sit for a long time often experience tired hips and back. The Body Balance Cushion Style Keeper will make those worries a thing of the past.Just by putting it in a chair and sitting on it your balance is maintained, and it keeps you in the correct, healthy sitting posture even for long periods of time.Who'd have guessed that just sitting could change so much?Just by sitting on the Style Keeper your back will stretch, leaving you refreshed and with a more attractive look to the area around your waist.Recommended for1. Extended office work2. Driving every day3. Stretching
ストレッチのコツは、正しい姿勢で行なう事です。スタイルキーパーの使い方上図の点線の位置におしりを合わせて使うのがベストです。シャキッと腰美人スタイルキーパーは手のひらと同じ感触の二重構造。おしりにあたる表側は、やさしい手のひらの弾力と同じだから疲れにくく、いつまでも座っていられます。クッション内部の後ろ側には、スリット(切れ込み)が入っていてカラダの左右バランスを整えてくれます。A4サイズのコンパクトな大きさになっていてカバンにもスッポリ入りますので持ち運びラクラクです。
The key to stretching is correct posture.How to use the Style KeeperIt is best to align your rear with the dotted line in the image above.The double layered construction of the waist improving Style Keeper feels like a set of hands.The front part that supports your rear has the flexibility of a set of soft hands, so you can sit for long periods of time without getting tired.The rear portion of the inner cushion has a slit in it which allows it to support your left-right balance.It's just the size of an A4 piece of paper, so it's extremely portable and easy to drop in your bag and take with you.
スタイルキーパー素材カバー:ポリエステル100%マット:発泡ゴム・EVA樹脂色トロピカルピンクブラックサイズ横幅:35cm縦幅:21.5cm厚み:1.8~2.5cm(前方~後方)価格75 USD生産日本
Style KeeperMaterialsCover: 100% polyesterMat: Foam gum / EVA resinColorTropical PinkBlackSizeWidth: 35cmHeight: 21.5 CMDepth: 1.8cm (Front) to 2.5cm (Back)Cost$75Made in Japan
1/3にあなたのショップからAを購入させていただきましたが、とても良い品質で非常に満足しましたので、追加での購入を検討しています。ただ、前回購入したときより価格が高くなっており悩んでいます。私が1/3にAを購入したときの価格は2259ドルでした。今は2439ドルで販売されているようですが、前回のように割引をしていただけないでしょうか?もし1/3と同じ価格で販売していただけるなら、私は2つ購入させていただきます。御検討お願い致します。
I purchased A from your shop on January 3. It is a good product and I am happy with the purchase, so I am looking into making additional purchases.However, I was disheartened to see that the price has risen since I made the purchase.The price I paid on January 3 was $2,259.Currently it appears as though the price is $2439, but would it be possible to offer a discount like last time?If it is possible for me to purchase them at the same price I paid on January 3, then I would like to purchase two more.Thank you very much for your help.
運転免許証のコピーと公共料金の請求書のコピーを1月10日にファックスで送りました。1月28日にも、もう一度ファックスしました。ebayで出品したいので、送付した書類と私のebayアカウントをご確認ください。最初にファックスしてから随分長くかかっているので、早急に処理していただけるとありがたく存じます。
I sent you a copy of my driver's license and utilities bill via fax on January 10.On January 28 I once again sent the fax.I want to exhibit items on eBay, so please look over the attached documents and my eBay account.Quite a bit of time has elapsed since I first sent the fax, so I would be very appreciative if you could address this in a timely manner.
既存のソフトウェアキーボードでは,キーの位置をしっかりと見定め,正確にタッチすることで文字入力を行っていた.このため,アイズフリーでの文字入力は困難だった.本研究では,タッチした位置を中心にキーボードが展開し,フリックの方向のみで文字を選択,入力するシステムを提案する.
With the existing software keyboard the position of the keys must be fully understood to be able to enter text accurately. Therefore, it is very difficult to enter text without looking at it.This research suggests a keyboard that opens in the position you touch and only uses flick based input for inputting text.
代金をお支払いするにあたって、PayPalの手数料がかかりますが、こちらからはいくらになるかわかりません。理由は受け取り手数料のレートがアカウント毎に異なるためですそこで、手数料を含んだ金額で、PayPalのインボイスをお願いした次第です※PayPalにはインボイスを作成する機能がありますその他に、こちらからPayPalを通しての送金も可能ですが、手数料を含んだ金額がわからないことには送金出来ません。手数料を含んだ金額をお知らせ頂くか、PayPalのインボイスを送って下さい。
When paying the bill a fee is incurred on PayPal, but I do not know how much it is.The reason I don't know is that the fee is different for each account.That is why the price including the fee needs to be based on a PayPal invoice.* On PayPal one has the ability to generate an invoice.Additionally, it is possible for me to send money via PayPal, but because I don't know the cost including the fee I can't send it. Please either let me know the total including the fee, or send me a PayPal invoice.
新しく到着した商品を私の顧客に発送しました。その顧客は前回の不良品からずっと商品を楽しみに待っていた。しかし今回新しく送ってくれた商品も不良品ということで返品されてきました。今回の商品は前回の商品よりもさらにひどく。電源が落ちてしまう不具合が起きている。商品を両方とも返品をしたい。今回は2度目なので返送料も含めて返金をして下さい。このような事は今までに一度もありませんでした。我々は本当に残念です。
I sent the newly arrived product to my customer.Ever since receiving a defective item before that customer has been eagerly anticipating this new one.However, this new item was also defective and the customer returned it.This item is even worse than the one from before.The power supply constantly drops.I will be returning both of the items. Since this is the second time, please refund my money including the shipping charges for sending them back.I have never experienced anything like this before.I am really disappointed with this entire episode.