[日本語から英語への翻訳依頼] 新しく到着した商品を私の顧客に発送しました。 その顧客は前回の不良品からずっと商品を楽しみに待っていた。 しかし今回新しく送ってくれた商品も不良品というこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kusakabeによる依頼 2013/01/29 01:29:22 閲覧 884回
残り時間: 終了

新しく到着した商品を私の顧客に発送しました。
その顧客は前回の不良品からずっと商品を楽しみに待っていた。
しかし今回新しく送ってくれた商品も不良品ということで返品されてきました。
今回の商品は前回の商品よりもさらにひどく。
電源が落ちてしまう不具合が起きている。
商品を両方とも返品をしたい。今回は2度目なので返送料も含めて返金をして下さい。
このような事は今までに一度もありませんでした。
我々は本当に残念です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 01:36:43に投稿されました
I sent the newly arrived item to my customer.
That customer had been looking forward to receiving the item since the previous defective item.
However, the new one you sent was returned because it was also defective.
This time the defect was worse than the previous one.
It has fatal failure to automatically shut the power down.
I want to return them both. This is the second time, so please make refund including shipping cost.
I had never encountered such inconvenience before.
We really feel bad.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/29 01:36:14に投稿されました
I sent the newly arrived product to my customer.
Ever since receiving a defective item before that customer has been eagerly anticipating this new one.
However, this new item was also defective and the customer returned it.
This item is even worse than the one from before.
The power supply constantly drops.
I will be returning both of the items. Since this is the second time, please refund my money including the shipping charges for sending them back.
I have never experienced anything like this before.
I am really disappointed with this entire episode.

クライアント

備考

注文した商品が不良品でした。クレームメールなので、できれば少し怒り口調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。