7.2Vバッテリー充電器充電器の電源にはAC(交流)100Vをお使いください。110Vを超える高い電圧では出力を100Vにする変圧器が必要になります。プラスマイナスを逆につないで充電すると充電器が破損します。正しくつないでください。7.2Vバッテリー専用の充電器です。他の充電式電池や乾電池を充電しないでください。他の器具の直流用電源やモーターの慣らし運転には使用しないでください。充電中は幼児や小さな子供がさわらないよう注意してください。
7.2V battery chargerPlease use an AC (alternating current) 110V power supply with the battery charger.If the power supply exceeds 110V then a converter is necessary to convert it to 100V.If you have the positive and negative switched and charge it the charger will be damaged. Please be careful.This charger is specifically for 7.2V batteries. Please do not use it to charge other batteries or dry cell batteries.Please do not use it with a DC power supply or with a motor running.Please keep out of reach of small children while charging.
○○のシルバー色の在庫はありますか?あればシルバー1個とブラック10個の合計金額の請求書をペイパルで送ってください。××の注文に関して9月4日に発送メールがきましたが、それは発送されておらず今から発送されるという事で非常に残念に思います。私は私の顧客に入荷予定を伝えていましたが、結果的に顧客を待たせる事になりました。今後、同じように発送に関して間違った案内があるようであれば残念ながら貴社との取引を停止せざるを得ません。今後は十分に気を付けてくださるようお願い致します。
Do you have any of the silver ○○ in stock?If so, please send me a bill on paypal for one silver and one black one.I received a message on September 4th saying that the ×× order had shipped, so I am upset to learn that it hadn't shipped and is only now about to.I told my customer when I expected it in so now I am in the position of having to make my customer wait.In the future if there are any incidents like this I will have no choice but to stop doing business with you.I hope you be more careful with this in the future.
全ての販売者が2400商品以上出品しているのに2400商品までしか表示できない。
All of the vendors listed over 2,400 products, but only up to 2,400 products can be displayed.
この商品は現在日本の通関でストップしています。DHLヤマトに連絡をしたところ著作権の問題で止まっているようです。私は該当商品を破棄してすぐこちらに送るよう頼んだのですが、NYヤマトから購入店からの連絡も欲しいと言われました。連絡が無いと絶対送らないと言われています。大変お手数ですが、もう1ヶ月も商品を受け取れず困っているので連絡していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
This item is currently being held by Japanese customs.I contacted DHL Yamato and was told it was held due to a copyright issue.I asked them to send it here, but I was told they wanted to hear from NY Yamato and the store it was purchased from.They said they will absolutely not send it without hearing from them first.I'm sorry to inconvenience you, but it has been over a month and I still don't have the item, so could you please contact them?Thank you very much.
インボイスの訂正をしていただきありがとうございます申し訳ありませんが、paypalアカウントには現金はありませんですので、パーソナルオプションを使用できませんのでこのままお支払い致しますご迷惑をお掛けしてすいません確認したいのですが、前回20個購入した時は$511.80でした今回は$514.80になっています。あなたは前回1個を入れ忘れたので次回は1個追加しますと連絡してくれました今回も$511.80で21個発送してください再び金額の訂正をよろしくお願い致します
Thank you very much for correcting the invoice.I'm sorry, but there is no money in the PayPal account.Therefore, the personal option cannot be used, so I will pay as is.I'm sorry for the inconvenience.I just want to confirm the details. Last time the cost for 20 was $511.80.This time the cost is $514.80.Last time you forgot to include one item, so you said you would include it with the next shipment.This time please send me 21 for $511.80.Thank you very much for correcting the amount again.
はじめまして。○○○と申します。もし可能であればレビューをお願いしたく、私のサイトのURLを送付致します。http://×××××××××××××私は主に針金や粘土、そして紙等でモチーフを作り、合成して写真を作成しています。是非よろしくお願いいたします。
Hello. My name is ○○○.If possible I would really appreciate if you could provide a review, so I will send you the URL for my site.http://×××××××××××××I primarily use wire, clay, paper, etc. to create my motifs and bring them together and make a picture.Thank you very much.
ukご購入ありがとうございます。弊社では他のネットショップと併用して販売している為、残絵ながら別のショップで完売してしまいました。誠に申し訳ありません。同じ商品で他の色でしたら在庫がございます。(金額は同じ)写真をお送り致しますのでご参考にしてみてください。良い一日を!
u kThank you for your purchase.Because our company conducts sales with other net shops, we are sorry to report that your item has been sold out through one of these other venues.We are very sorry for this inconvenience.If another color of the same item would be okay then we have some in stock. (The price is the same.)We will send a photograph, so please take a look.Have a great day!
商品A:350ドル商品B:9ドル商品C:25ドル合計:384ドルになります。直接お客様にお送りする場合は 当店のショップ情報は一切入れておりません。(カンタンなオマケはいれてますが。)販売価格より 低い価格をインボイスに書くことはできませんが 高い価格なら大丈夫です。事前に申告金額を教えてください。ご検討よろしくお願いいたします。
Product A: $350Product B: $9Product C: $25Total: $384If the event that it is sent directly to the customer, there will be no information about this shop inserted.(A simple bonus may be included though.)We are not able to print a lower price than the actual price on the invoice, but we would be able to print a higher one.Please let us know in advance what amount you would like.Thank you very much.
この商品い大変興味があります。質問をしても宜しいでしょうか。ペン先にあるパーツのニブについての質問です。ペン先の裏側はフラットですか?それとも二本の縦ラインが刻まれていますか。回答を楽しみにしています。宜しく御願い致します。
I am very interested in this item.Can I ask a question?It is about the knob on the part by the tip of the pen.Is the backslide of this tip flat?Or, does it have two vertical lines carved into it?I look forward to your response.Thank you very much.
あなたに非常に残念なお知らせがあります。あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。
I have some very unfortunate news to give you.The product you purchased on July 24th arrived at your local post office on August 1st, but it reached the time limit for being held and on August 7th it was sent back to me. Please reference the site below.In order to reship this item to you the shipping costs will need to be paid again.Payment can be made via PayPal, so I will send you an invoice. The shipping fee is $25.
私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。どちらにされるかのご返事をお待ちしております。良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。
Once the item arrives here I will resend it to you. If you would like to cancel the order I will refund your money.The item you purchased is very rare even in Japan, so I really hope we are able to get it to you so you can add it to your collection.Please let me know which option you prefer.Since you have such a positive record as a buyer, I'm sure you understand the situation. I greatly appreciate your understanding.
私が落札したtea serviceの日本までの送料は調べていただけましたか?それから、落札代金と送料は、銀行振り込みで支払いますので、あなたの口座情報を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
Can you check on the shipping costs to Japan for the tea service I won?I will pay both the auction amount and the shipping via bank transfer, so please let me know your bank account information.I look forward to hearing from you.
別のサイトにジャンプします。宜しければ上記のリンクをクリックしてください。リンクアドレスを入力してください。投稿者は投稿に関して発生する責任が全て投稿者に帰すことを承諾します。スレッド作りテストここではスレッド作りやコメントの書き込みテストが行えます。作成したスレッドは管理人が一定期間後削除します。書き込みテストリンクアドレスを入力して下さい
This will take you to another site. If that's okay, please click the link above.Please input the link address.Posters are responsible for the entirety of their postings.Thread creation testHere you can do a test for making a thread or writing a comment.Created threads will be deleted by moderators after a fixed amount of time.Comment writing testPlease input a link address
いえいえ、お返事ありがとうございます。あなたは親孝行ですね!生きているしか出来ない事ですからね。大事にして下さい。周りに引き連られる事ないよう、いつでもハッピーでいて下さい。myfitnesspal.comとは、アメリカで流行っているんですか?そんなに便利なアプリですか??自分の携帯は、スマートフォンでは無いから、ダウンロードができません!もうすぐ変えますから(笑)そんなに効果が出るのなら、一度試してみたいです。
No, thank you for your reply.You sure are good to your parents! There's nothing to do but live on, right? Please take good care of them. Please be happy and be careful not to get too caught up in things going on around you.Is myfitnesspal.com popular in the US?Is it really that helpful?? My cellphone isn't a smartphone so I can't download it! I'll probably be upgrading soon (lol)If it is that effective, I really want to give it a try.
簡単・定番の家計簿アプリ!Zaimは主婦からサラリーマンまで、100万人以上が使っています。レシートから素早く入力!カメラ撮影すると商品名や価格を判別。長いレシートも楽々読取ります。節約につながるグラフ棒グラフや円グラフで振り返りましょう。頑張った成果が一目瞭然です。実用的な便利機能がたくさん!カテゴリの作成や繰り返し入力の設定などかゆいところに手が届く機能が多数。ほかの端末と一緒に使えます複数のスマホから同じ家計簿を共有したりWeb版からデータをダウンロードできます。
The simple, noteworthy home finances app!Zaim is used by everybody from housewives to office workers -- over 1,000,000 people.You can input from a receipt in a snap!Using the camera you can determine a product's name and price. Long receipts are also easily read.See a graph of your savingsSwitch between a bar graph and pie chart. Your efforts and their results will be made clear at a glance.There are tons of useful functions!Create categories, repeated input, and other settings are just a few of the numerous options.You can use it with other devicesYou can use it across multiple smartphones and download your data from the Web.
日本語を話さないと失礼に当たるのでしょうか?についてですが失礼にはなりません。日本で日本人のお客様に対してビジネスをするのであれば日本語で話したほうが親近感がわくと思いますが出来なくても通訳という方法もありますし、メールでやりとりをする場合では翻訳サイトやネイティブ翻訳者に依頼するということで解決出来ると思います。実際、私を含め日本人のほとんどの人達は英語が出来ないですから、日本人とビジネスをするから日本語を話せないと失礼と思うことはまずありません。
As for the question of whether not speaking Japanese is an insult, it most certainly is not.If you are in Japan doing business with Japanese customers then I think it would definitely be a good idea to speak Japanese, but even if you don't there are translation services, and for things like email there are translation sites or native translators that can help.The truth is, most Japanese people (myself included) can't speak English, so there's no way we would take somebody else not being able to speak Japanese as an insult.
新たなビジネスパートナーへの贈り物ですが、結論から申し上げれば必要ないです。日本では年に2回、お世話になった人に感謝の気持ちを込めて贈り物をする習慣はありますが、あくまで今までお世話になっていることが前提としてあるので、これから一緒にビジネスをやっていく相手に関しては必要ありません。また、日本人は日本企業とのビジネスを好むというのは本当ですか?については好むというよりは外国語が出来ない人がほとんどなのでうまくコミュニケーションが取れないのが理由だと思います。
As a gift to my new business partner, let me say that the fact is it just isn't necessary.In Japan we have a custom to give a gift to those who have helped you out twice during the year, but since it is set beforehand that they will be helping you out, for a person you are going to continue working with it isn't necessary.Also, regarding the question of whether Japanese people like to do business with other Japanese people, I think that it isn't a matter of preference, but rather naturally results from them not being able to speak foreign languages.
在庫の中でも指輪の内側の刻印がしっかりしていて、一番状態の良いものを選んで送ってください。
Please chose the ring from your inventory that has the clearest carved seal on the inner portion and is in the best condition and send it.
ドライバー用などの細長いダンボールに梱包しないでください。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいので、些細なキズで価格に影響します。あなたも、不具合が少なくなれば、私から割引や返品の頻度が減ります。どうかご協力を宜しくお願い致します。
Please do not pack it in a long and thin box like would be used for a screwdriver.Please use a square box, and pack it securely with cushioning so that the Heads do not hit against each other. I'm sorry to have to ask you to do this, but Japanese customers are very careful when checking items, and even small scratches will devalue the items. This will benefit you too, as there will be fewer discounts and returns coming from me. I really appreciate your help in this.
今日で東北一周の旅が終了です。東北地方で出会った温かい人達、綺麗な海や砂浜、美味しい食べ物。なによりも最高に美しいお祭りが我々を出迎えてくれたおかげで、とても楽しく充実した1週間をすごせました。時間の都合で行けなかった場所が沢山ありますが、そこは次回のお楽しみにしておくね!この記事を読んでくれた方の中に一人でも東北地方に興味を持ってくれたら本当に嬉しい。そして、出来ることなら東北地方を実際に訪れてください。私がそうであったように、最高の笑顔で皆さんを出迎えてくれると思います。
Today my trip around the Tohoku area came to an end.While there I met kind people, saw beautiful oceans and beaches, and ate delicious food. Best of all was the beautiful festival that greeted us upon our arrival. Thanks to all of this I had a truly enjoyable week. There were a lot of places I didn't have time to visit, but I'll look forward to them next time!If just one person who reads this has their interest piqued about the Tohoku area then I will be happy. If possible, please visit the area yourself when you can. I bet there will be a lot of smiling faces waiting for you just like there were for me.