[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は現在日本の通関でストップしています。 DHLヤマトに連絡をしたところ著作権の問題で止まっているようです。 私は該当商品を破棄してすぐこちらに送る...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

naminoritudoによる依頼 2013/09/06 02:37:48 閲覧 2614回
残り時間: 終了

この商品は現在日本の通関でストップしています。
DHLヤマトに連絡をしたところ著作権の問題で止まっているようです。
私は該当商品を破棄してすぐこちらに送るよう頼んだのですが、NYヤマトから購入店からの連絡も欲しいと言われました。
連絡が無いと絶対送らないと言われています。
大変お手数ですが、もう1ヶ月も商品を受け取れず困っているので連絡していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 02:43:44に投稿されました
This item is currently being held by Japanese customs.
I contacted DHL Yamato and was told it was held due to a copyright issue.
I asked them to send it here, but I was told they wanted to hear from NY Yamato and the store it was purchased from.
They said they will absolutely not send it without hearing from them first.
I'm sorry to inconvenience you, but it has been over a month and I still don't have the item, so could you please contact them?
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 03:04:06に投稿されました
These items are currently held at the customs’ house in Japan.
I inquired to the DHL Yamato, and they told me that it has been held because of the copy right issue.
I requested them to pick up the item while disposing the item concerned, but Yamato New York requested us to let the seller of the item getting in touch to them.
They have been telling me that they would not work out for releasing the item if there was no contact from the seller.
I am sorry for taking up your time, but would you please get in touch with them since I was in trouble for not receiving the items?
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。