[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本語を話さないと失礼に当たるのでしょうか?についてですが失礼にはなりません。 日本で日本人のお客様に対してビジネスをするのであれば日本語で話したほうが親...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん yoshi7 さん mzarco1 さん mjjordan85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

goldseptember01による依頼 2013/08/08 16:10:37 閲覧 2435回
残り時間: 終了

日本語を話さないと失礼に当たるのでしょうか?についてですが失礼にはなりません。
日本で日本人のお客様に対してビジネスをするのであれば日本語で話したほうが親近感がわくと思いますが出来なくても通訳という方法もありますし、メールでやりとりをする場合では翻訳サイトやネイティブ翻訳者に依頼するということで解決出来ると思います。
実際、私を含め日本人のほとんどの人達は英語が出来ないですから、日本人とビジネスをするから日本語を話せないと失礼と思うことはまずありません。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:20:41に投稿されました
As for the question of whether not speaking Japanese is an insult, it most certainly is not.
If you are in Japan doing business with Japanese customers then I think it would definitely be a good idea to speak Japanese, but even if you don't there are translation services, and for things like email there are translation sites or native translators that can help.
The truth is, most Japanese people (myself included) can't speak English, so there's no way we would take somebody else not being able to speak Japanese as an insult.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 17:10:21に投稿されました
To answer your question `Is it rude to not speak Japanese?`, it is not considered rude.
Upon doing business in Japan with Japanese customers, speaking the language helps build kinship. However, interpreters are always available. You can request native translators or translation websites to communicate through e-mails.
In reality, most Japanese including myself do not understand English. Most people will not consider the language barrier a matter of rudeness.

新たなビジネスパートナーへの贈り物ですが、結論から申し上げれば必要ないです。
日本では年に2回、お世話になった人に感謝の気持ちを込めて贈り物をする習慣はありますが、
あくまで今までお世話になっていることが前提としてあるので、これから一緒にビジネスをやっていく相手に関しては必要ありません。

また、日本人は日本企業とのビジネスを好むというのは本当ですか?については好むというよりは外国語が出来ない人がほとんどなのでうまくコミュニケーションが取れないのが理由だと思います。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 00:23:45に投稿されました
As a gift to my new business partner, let me say that the fact is it just isn't necessary.
In Japan we have a custom to give a gift to those who have helped you out twice during the year, but since it is set beforehand that they will be helping you out, for a person you are going to continue working with it isn't necessary.

Also, regarding the question of whether Japanese people like to do business with other Japanese people, I think that it isn't a matter of preference, but rather naturally results from them not being able to speak foreign languages.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 20:10:03に投稿されました
There`s no problem at all with the conclusion regarding gifts to new business partners.

In the Japanese tradition, we present a gift of gratitude semi-yearly to those who take care of us. This is with assumption of some history between the two, so it`s not necessary for new business partners.

Also, to answer your question `Is it true that Japanese only enjoys business with a Japanese company`, I believe it`s not a matter of preference but that most Japanese do not speak foreign languages, so communication becomes a challenge to them.

質問に関して私なりに回答させていただきましたが満足のいく回答は得られましたでしょうか?
もし理解できない箇所がございましたらご連絡いただければと思います。

その他にも何かあればお気軽にご連絡ください。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 16:16:22に投稿されました
These answers are based on my thoughts, and I hope you are satisfied with them.
If you have any questions, please don't hesitate to contact me.

If there is anything else I can do, please let me know.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 17:20:43に投稿されました
I have answered the question in the best way I could, but are you satisfied with the answer?
If there are any points you don't understand, please contact me.

If there is anything else, please feel free to ask.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。