[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに非常に残念なお知らせがあります。 あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん premiumdotz さん translatorie さん honeylemon003 さん yataku128 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

horimiyuによる依頼 2013/08/09 10:01:21 閲覧 2150回
残り時間: 終了

あなたに非常に残念なお知らせがあります。
あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。

この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。
ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 10:07:59に投稿されました
I have some very unfortunate news to give you.
The product you purchased on July 24th arrived at your local post office on August 1st, but it reached the time limit for being held and on August 7th it was sent back to me. Please reference the site below.

In order to reship this item to you the shipping costs will need to be paid again.
Payment can be made via PayPal, so I will send you an invoice. The shipping fee is $25.
★★★★☆ 4.0/1
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 10:10:11に投稿されました
I'm very sorry to inform you that the item you have purchased last July 24 has arrived in the post office near you last August 1. However, the deposit period has already passed, so they sent it back to me last August 7. Please check it on the following site.

I will send this item to you again, but you will have to pay for the postage again.
The payment will be made through PayPal, so I will send you an invoice. The postage is 25 dollars.
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 10:12:22に投稿されました
I sincerely regret to inform you this.
The item you purchased on July 24 had arrived at the post office near by your place, however; it was returned because the retention period had expired. You may want to check it on the site below.

I will have to charge you the shipping fee again if you want me to reship the item.
Payment will be via paypal and I will send the bill. The shipping is $25.

私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。

あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。

どちらにされるかのご返事をお待ちしております。

良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。 

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 10:10:50に投稿されました
Once the item arrives here I will resend it to you. If you would like to cancel the order I will refund your money.

The item you purchased is very rare even in Japan, so I really hope we are able to get it to you so you can add it to your collection.

Please let me know which option you prefer.

Since you have such a positive record as a buyer, I'm sure you understand the situation. I greatly appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 10:29:55に投稿されました
I will ship the item as soon as I receive it. Or I will refund you if you would like to cancel the order.

I hope that you will keep it as your collection since it is hard to find it in Japan now.

I am looking forward to hearing from you.

Thank you for your understanding. You are such a conscientious and highly acclaimed buyer.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 10:33:05に投稿されました
As soon as I receive the item, I will resend it to you.
Also, if you wish to cancel the order, I will send you full refund.

The item you ordered is black swan at the moment in Japan, so I would like you to have this item as a collector's item.

Whichever you decide, I am waiting for your reply.

Thank you and we appreciate your understanding in advance as you are a great and high rated buyer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。