[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスの訂正をしていただきありがとうございます 申し訳ありませんが、paypalアカウントには現金はありません ですので、パーソナルオプションを使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/08/15 02:34:38 閲覧 9897回
残り時間: 終了

インボイスの訂正をしていただきありがとうございます

申し訳ありませんが、paypalアカウントには現金はありません
ですので、パーソナルオプションを使用できませんのでこのままお支払い致します
ご迷惑をお掛けしてすいません

確認したいのですが、前回20個購入した時は$511.80でした
今回は$514.80になっています。

あなたは前回1個を入れ忘れたので次回は1個追加しますと連絡してくれました
今回も$511.80で21個発送してください

再び金額の訂正をよろしくお願い致します




cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 02:54:07に投稿されました
Thank you very much for correcting the invoice.

I'm sorry, but there is no money in the PayPal account.
Therefore, the personal option cannot be used, so I will pay as is.
I'm sorry for the inconvenience.

I just want to confirm the details. Last time the cost for 20 was $511.80.
This time the cost is $514.80.

Last time you forgot to include one item, so you said you would include it with the next shipment.
This time please send me 21 for $511.80.

Thank you very much for correcting the amount again.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 02:54:47に投稿されました
Thank you for adjusting the invoice.

Unfortunatelly, there is no money left in my PayPal account, so I cannot use the personal option. I have to pay as I said. I am sorry to have troubled you.

In the meantime, the invoice shows the amount as $514.80, while it was $511.80 when I bought 20 units last time.

You said you would give us an additional unit for free since the previous units lacked one. So please ship us 21 units at $511.80 as the last time.

Please revise the invoice again with the amount that I am to pay.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。