Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7.2Vバッテリー充電器 充電器の電源にはAC(交流)100Vをお使いください。 110Vを超える高い電圧では出力を100Vにする変圧器が必要になります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん piro627 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/24 08:08:09 閲覧 3461回
残り時間: 終了

7.2Vバッテリー充電器

充電器の電源にはAC(交流)100Vをお使いください。
110Vを超える高い電圧では出力を100Vにする変圧器が必要になります。
プラスマイナスを逆につないで充電すると充電器が破損します。正しくつないでください。
7.2Vバッテリー専用の充電器です。他の充電式電池や乾電池を充電しないでください。
他の器具の直流用電源やモーターの慣らし運転には使用しないでください。
充電中は幼児や小さな子供がさわらないよう注意してください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 08:20:00に投稿されました
7.2V battery charger

Please use an AC (alternating current) 110V power supply with the battery charger.
If the power supply exceeds 110V then a converter is necessary to convert it to 100V.
If you have the positive and negative switched and charge it the charger will be damaged. Please be careful.
This charger is specifically for 7.2V batteries. Please do not use it to charge other batteries or dry cell batteries.
Please do not use it with a DC power supply or with a motor running.
Please keep out of reach of small children while charging.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 08:30:11に投稿されました
7.2V battery charger

Use alternating current (AC) for the battery charger. In case the voltage power supply is higher than 110V, you will need an electric transformer which transforms to 100V. The battery charger could get damaged if you mistake plus and minus ends. Please put the batteries in correct order. This battery charger is specially for 7.2V. Do not use other rechargeable batteries or any other batteries. Do not use DC power supply nor for pre-conditioning interim operation of motors. Please reach out of infants and children while recharging.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
piro627
piro627- 約11年前
申し訳ありません。最後の一文は、×"please reach out of" → ◯"please keep out of reach of"でした。大変失礼しました。
akiy501890
akiy501890- 約11年前
かしこまりました。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。