ctplers99 (ctplers99) 翻訳実績

5.0 109 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務 財務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ctplers99 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Offline flash sales

Barra said that Xiaomi will do offline sales soon in India – sort of. The plan is to do what he calls offline flash sales (mirroring its online sales system) in India for the Redmi 4G. That will be done in partnership with Airtel. Look out for that early next month.

There will be more offline sales in Indonesia, such as the store-based sales done by local partner Erajaya. He reveals Xiaomi once sold 2,000 phones in one day in offline sales in just two stores.

Fewer than five percent of phones sold in Indonesia are sold online, he states, so there are challenges to being focused on ecommerce. “Perhaps we can be a driver” of ecommerce, he says.

翻訳

オフライン販売

Barra氏は、Xiaomiはインドで近日中にオフライン販売を始める予定であると言った。この計画は、インドにおいてRedmi 4Gのオフライン販売(オンライン販売システムと鏡合わせでこう呼んでいる)と呼ぶものを行うというものである。この計画は、Airtelとの提携して行われる。来月初旬からの開始になるのでお見逃しなく。

地域のパートナーであるErajayaによって行われる店舗ベースの販売などで、これからインドネシアではより多くのオフライン販売が開催される予定である。彼が発表したところによると、過去にXiaomiはたったの2店舗で1日オフライン販売を行っただけで2000台の電話を売り上げた。

彼が言うには、インドネシアでは販売されている電話の5%以下しかオンラインで販売されておらず、そのためEコマースに重点を置くのは非常に困難である。「きっと我々はEコマースを広める起爆剤になることができる」と彼は言う。

ctplers99 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

He went on to explain that Xiaomi wants to work very closely with the tech ecosystems in India and Indonesia in terms of startups, apps, and services. There are no deals sorted out yet, but he will talk a lot with startups to cook up something. An example from China is the way Xiaomi created the MiBand in partnership with a Chinese startup.

“It makes perfect sense to build in Indonesia,” he says – but that’s advice for hardware startups, not a statement related to Xiaomi. “I have high hopes for manufacturing in Indonesia,” he adds, and Barra advises local startups to get a Raspberry Pi and start iterating hardware in the same way they do with software.

翻訳

彼は続けてXiaomiがスタートアップやアプリ、サービスなどの観点からインドやインドネシアにおける技術のエコシステムと非常に緊密に連携したいと考えていると説明した。今のところまだ契約などは結ばれていないが、スタートアップとよく話あって何かを作り上げるつもりだ。中国でXiaomiが中国のスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法が良い例だ。

「インドネシアで製品を作るのは、非常に意義のあることだ」と彼は言うが、この意見はXiaomiに対してことではなく、ハードウェアスタートアップに対する助言である。「インドネシアで製造できればいいという高い期待を持っている。」と彼は付け加え、そして、Barra氏は、地域のスタートアップがRaspberry Piを入手し、ソフトウェアに対してやってきたのと同様のことをハードウェアに対しても行うように助言している。

ctplers99 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Privacy kerfuffle

“We can’t serve everything from China,” he says, due to issues like high latency and time-outs. That’s why Xiaomi opened a data center in Singapore and the US, and might do the same for India.

If “one of the indirect benefits of this move” is that non-China customers feel safer about privacy (avoiding the grasp of China’s government), then that’s a bonus, he explains. That’s a reference to the fears over Xiaomi’s online messaging service sending back data to China, which prompted the company to make the service an optional feature for people outside China.

Xiaomi currently sells phones in six countries aside from its home in China.

翻訳

プライバシー騒動

「中国から全てのサービスを提供することはできない」と彼は言う。これは、長い待ち時間やタイムアウトなどのような問題があるためである。そして、それがXiaomiがデータセンターをシンガポールやアメリカに設立した理由であり、同じことをインドでもすることになるかもしれない。

この動きの間接的な利益の一つが、中国以外の国の顧客がプライバシーに関してより安心できる(中国の政府による情報の取得を避ける)ということであるなら、これは、追加のボーナスになると彼は説明する。これは、Xiaomiのオンラインメッセージングサービスがデータを中国政府に送り返しているのではないかということに対する危惧に言及しているのである。そして、この危惧のために、Xiaomiが中国国外の人々に対してサービスを任意の機能としてしか提供することができないようにしている。

Xiaomiは現在、本拠地である中国以外に6つの国で電話を販売している。