Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 沖縄旅行は何度もいったことがあるのですが、モーターパラグライダーたるものは、初体験でした! モーターを背負って、地上から海へ飛ぶ瞬間は本当に最高です。 あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さん ctplers99 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

veltraによる依頼 2014/12/02 10:48:35 閲覧 2776回
残り時間: 終了

沖縄旅行は何度もいったことがあるのですが、モーターパラグライダーたるものは、初体験でした!
モーターを背負って、地上から海へ飛ぶ瞬間は本当に最高です。
あんな上空から沖縄のきれいな海をみれるなんて
来年も沖縄に運良くくることができれば、また参加したいと思います。
ちなみに。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 13:00:38に投稿されました
I have been to Okinawa many times, but this was the first time ever to try motor paragliding.
It was a great moment to fly from the ground with the motor on my back.
I never imagined watching Okinawa’s beautiful sea from a high sky.
If I’m lucky enough to visit Okinawa next year, I would definitely join it again.
By the way.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 11:44:23に投稿されました
I have traveled to Okinawa many times but what they call "motor paraglider" was a first for me.
With a motor behind your back, the moment you take off from the earth to over the sea is really amazing.
What a view from so high above overlooking the beautiful Okinawan sea.
If I am lucky enough to return to Okinawa next year, I want to do this again.
For your info.

マリンスポーツって半日くらいかかるイメージだし、着替えがめんどくさい・・
でも、このモーターパラグライダーは私服で参加できるし、なんせ沖まで行く必要がないので、
短時間でとても充実した時間を過ごすことができます!
みなさんもぜひ参加してみてください

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 11:47:53に投稿されました
You might imagine that marine sports takes up like half a day and it's a hassle to get changed...
But you can do this motor paragliding in your own clothes and because you don't have to go off-shore, you can spend a nice quality time without spending a lot of time!
I highly recommend you to try.
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 16:57:08に投稿されました
I have the impression that the marine sports take half a day and it's tiresome to change clothes...
But I can join this mortar paraglider with my casual clothes and don't need to go offshore so we can spend a fruitful time in a short time! Please give it a try, everyone!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。