[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます 今からお伝えする内容は今回のお買い上げについて 返金を含めたとても大切な内容です 最...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ctplers99 さん ken_yama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/06 19:25:39 閲覧 3485回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます

今からお伝えする内容は今回のお買い上げについて
返金を含めたとても大切な内容です

最後までお読みください

クリスマスまでに商品が欲しいとのことですが
商品の発送は2日後の予定です

通常の到着予定日は12月22日から1月5日となります

クリスマスまでに着くかもしれませんが
今がホリデーシーズン中ということを考えると
間に合わないと思ったほうがよいでしょう

クリスマスまでに間に合わせるとなると
配送方法はEMSになります

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 19:29:40に投稿されました
Hello.
Thanks for using my shop.

Here is to inform you very important things about your purchase this time, including refund.

Please read till the end.

You said you want to receive the item by Christmas, but the item will be sent out 2 days later.

Scheduled delivery time would be between December 22nd and January 5th.

It may reach you before Christmas, but considering it's already on holiday season, it is better to assume it won't reach you on time.

In order to have it delivered before Christmas, I have to use EMS.
ctplers99
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 19:50:00に投稿されました
Hello.
Thank you for using our shop this time.

We provide very important information about your purchase and refund below.

Please read to the end.

We understood that you'd like to receive the merchandise by Christmas but it planned to be shipped 2 days ahead.

The ordinary estimated arrival date will be from December 22nd to January 5th.

You might receive the merchandise by Christmas but considering that now is the holiday season, it would be better for you to think it impossible.

If you'd like to get it by Christmas, we need to use EMS for the delivery method.
★★★★★ 5.0/1
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 19:37:35に投稿されました
Hello.
Thank you for shopping at my store this time.

What I'm going to tell you from now is about the purchase this time,
and it also includes the way to request a refund, which is really important.

Please read this through all the way down.

I understand you want the product delivered by Christmas,
but the shipping day will be the day after tomorrow.

Normally, the item will arrive on between Dec 22th to Jan 5th.

It might reach you by Christmas,
but considering that right now is in the midst of Holiday season,
it may be better to think you will not be able to receive the item by Christmas.

If you want it delivered by Christmas,
the best delivering way is EMS.
★★★★☆ 4.0/1

こちらの到着予定日は12月15日から17日となります

ただ別途配送料金を至急18ドルお支払い頂く必要があります

またEMSもホリデーシーズン中ですので
絶対に間に合うかという約束はできません

以上がお伝えしたい内容です

私にできることは追加の配送料金をお支払い頂き
商品を3日以内に発送することです

その結果、万が一商品がご希望の到着日までに届かなくても
補償はできません

上記の件に納得できなければ
すぐに返金しますので大至急ご連絡ください

大切な息子さんのために

宜しくお願い致します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 19:33:17に投稿されました
That way scheduled delivery time would be between December 15th and 17th.

However, you have to urgently pay $18 for additional shipping charge.

Also, even for EMS due to holiday season I cannot guarantee it will absolutely reach you on time.

I wanted to tell you all the above conditions.

What I can do is to send out the item within 3 days after you pay the additional shipping cost.

I cannot compensate even if it does not reach you till your requested delivery date as a result.

If you cannot agree to the above conditions, please let me know so I can make refund immediately.

For your precious son.

Thank you in advance.
ken_yama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 19:49:11に投稿されました
In this case, the scheduled date on which the item will arrive is between Dec 15th to 17th.

However, I need you to pay an extra delivery charge, $18, immediately.

Also, EMS is in the midst of Holiday season as well,
so I can't guarantee that you will absolutely receive the item by Christmas.

All I can do for you is asking you to pay the extra delivery charge,
and sending the item within three days.

Even if by any chance the item can't reach you by the desired arrival day in the end,
I cannot give compensation for that.

If you cannot agree to the condition above,
please contact us immediately, and I'll return your money.

For your precious son.

I look forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。