あなたがご注文の商品を先日発送しましたが香水が国際郵便の規制品目にあたるとの事で当方に差し戻されてしまいました。つきましてはすぐにご購入代金の全額を返金させて頂きます。この度はせっかくご購入頂いたのに商品をお届け出来ず大変申し訳ありませんでした。あなたのご理解に感謝致します。
A few days ago, we sent the item that you ordered. However, the item came back to us because the perfume is one of the controlled commodities for the international mail. We would like to refund the total amount of the purchase price.We are very sorry that we could not deliver the item you ordered.We appreciate your understanding.
この度は落札頂きましてありがとうございます。昨日発送させて頂いたのですが、EMSより破損したと連絡があり戻って来てしまいました。代替え品として・・()ならございます。もちろん、お待たせしてしまい発送中の事故とはいえご迷惑おかけしましたので$30のご返金と代替え品でお納め頂けませんか?ご連絡頂ければ幸いです。本当に申し訳ございません。
Thank you for your successful bid. I sent the item yesterday, however EMS contacted me that the item is broken and came back to me. I have () as the replacement.It causes trouble even if the accident occured during the shipping. Could you forgive me with $30 refund and the replacement?I would appreciate you reply this.I am very sorry.
私は日本のバイヤーです。日本で人気のあるショッピングサイトBUYMA、Amazonで、アパレルを中心に1ヶ月300万円ほど輸入商品を販売しています。御社の商品は日本でも大変人気があり、是非当方でも販売したいため、卸売をしてほしいと思っています。卸売価格やお取引条件を教えてください。良いお返事を待っています。
I am a buyer in Japan.I am selling import items (about 3million yen per month mainly apparels) for popuar shopping sites, such as BUYMA and Amazon.Your items are very popular in Japan. Because I would love to sale them, I would like to sell wholesale.Please give me the wholesale prices and the terms of trade.I am looking forward to hearing from you.
①このCDには、それぞれランダムに、‘‘リリースイベント参加抽選券’’が封入されてるようです。抽選券なので、誰もが行ける訳ではありません。シングルCDとは違って、アルバムCDは値段が高いので、私はこれを何枚も買うことはできません…。またランダムにフォトカードが入っているようだから、Kのカードをゲットしたいな。②幸せそうにはしゃぐ彼ら。③付けまつ毛を付けているのかと思っていたけど、アイラインをひいていたんだね!
1) It seems like some of this CD has a release promotion participation lottery ticket. It's a lottery ticket so it doesn't mean everyone can join it.It's not like single CDs, the album CDs are expensive. I cannot buy the many CDs.It also seems like the CD has photo cards. I want to get K's cards. 2) They are dancing with happiness.3)I thought you wore false eyelashes but you put on eyeliner!
先日、以下のToolを購入しました。2日、稼動させたところサイトの検索順位は落ちました。Toolを停止したら数日後、検索順位は元に戻りました。上記の問題についてどう思いますか?バージョンアップしてもらえませんか?それとも新しい以下のツールの購入を薦めますか?返事を楽しみにしています。
I purchased the following Tool and used it in two days. When I started to use it, my site's search ranking dropped.When I stopped using it, the search ranking was recovered. What do you think about the above issue? Could you make it version up?Or would you recommend me to purchase the new following tool?I am looking forward to your reply.
こんにちわ商品の問い合わせありがとうございます速やかに対応させていただきますので、以下の内容についてご理解とご協力を頂ければと思います商品は8月22日にSAL便で発送済みです通常であれば9月5日~9月12日に到着予定ですので、一度、お近くの郵便局に保管されていないかご確認願えないでしょうかお手数をお掛けし申し訳ありませんもし届いていないようでしたら、すぐに返金対応致します。郵便局へのご確認後、再度ご連絡を頂けると助かります何かありましたらいつでもご連絡ください
Thank you for your inquiry about your order.We would love to deal with it immediately. Please understand and cooperate the situation below. The order is already shipped on August 22nd by SAL.It was planned to deliver to you between September 5th and 12th. Could you check your post office whether the item is kept or not? If the item is not delivered to you, we will return your payment immediately.Could you contact us after you check your post office?Please contact us when you have any question.
なお、前イベントから引き継がれるデータは以下の通りです。 イベント名 サムネイル画像 ヘッダー画像 カテゴリー イベントカラー 開催地 イベント詳細 イベント詳細用の画像 チケット設定 オプション設定イベントを削除する 作成したイベントは削除することが出来ます。 削除する際は十分お気をつけ下さい。 1.イベント設定へアクセスします。 ホームの左メニューにある「主催イベント」を選択します。 主催イベントの一覧が表示されたら、該当イベントの「設定」をクリックします。
The below is the data which is taking over from previous event. Event title, thumbnail image, header image, category, event color, venue, event detail, image ticket setting for the event details, option settingsDelete the event, Making events can be deleted. Please be careful when you delete them. 1. To access to the event setting. To click the “sponsored events” icon on the left menu of the home icon. When the list of sponsored events are shown, please click the “setting” of the relevant event.
2.イベントを削除します 左メニューから「イベント削除」をクリックします。 ただし、条件によってはイベントを削除できません。 削除出来なかった場合は、表示されるエラーをご確認ください。 なお、削除可能な条件は以下の通りです 参加している人がいない 支払い待ちの人がいない キャンセル待ちの人がいない他の参加者の確認 他の参加者やフォロワー、キャンセル待ちを見ることが出来ます。 どんな人が同じイベントに参加しているのか、他にどんなイベントに参加しているかなどが見れます
2. delete events, To click the “deleting events” in the left menu. However, you may not delete the event depending on the conditions. If you cannot delete the event, please check the displaying error message. The possible condition for deleting is below. Nobody is attending the event.Nobody is waiting for payment.Nobody is waiting for cancellation.You can check other participants. You can see other participants, followers, standbys. You can see what kind of people are attending in the same events, or what kind of events they are attending.
封筒などの小さい郵便物についてお伺いしたいです。通常の荷物と同じようにINBOXに反映されますか?また、封筒を開封頂き、中の書類をスキャンしたデータのメールを頂く事は可能ですか?
I would like to ask you about the small packages such as envelopes.Do these reflect in INBOX like the regular packages?Also, is it possible to open the package and send me an e-mail with the data to scan the paper inside the package?
6/14日にそちらに届いた商品ですが、(商品は時計です。)個数が9個となっていました。私は10個購入したので、個数を間違えて数えていないでしょうか?もし9個で間違いがなければ販売者に連絡をとりたいと思っています。もう一度個数のチェックをお願いします。ご連絡お待ちしています。
About the items which arrived June 14th, (the items are watches) the amount was 9. I purchased 10 of them. Aren’t they miscounting?If 9 are correct, I would love to contact with the seller. Please check their amount, again.I am looking forward to hearing from you.
何度やってもアクセスしません。日本からだからなのかもしれません。誠に申し訳ないのですが、代わりに聞いてもらうことはできないでしょうか?どうしてもUPCナンバーが知りたいのです。お願いいたします。
Even if I tried over and over, I cannot access to it. Maybe, because I am in Japan.I appreciate if you can ask him(her) about it for me?I would like to know the UPC number very much.Thank you very much.
本当に申し訳無いのだが、安易に参加してもあなた方に迷惑を掛けると思われるので辞退したい。---私はあなたにロンドンでポストイットを組み合わせてパーツをたくさん用意しておいて貰うことを有料で発注しようと考えていたのだが、主催者側と条件が折り合わず、参加できないかもしれない。---ポストイットを、それ自体が持つ粘着力を利用して貼り合わせ、組み合わせて構造体を作る試み。か弱いものが、弱い力で繋がって都市のような構造体を作りあげる。来場者にも参加して貰って会期中増殖し、変容し続ける。
I am very sorry that I would like to excuse myself because I feel I bring trouble to you when I participate easily.---I am thinking you to order many parts made by Post-Its in London; however, I may not participate the event because of the provision with the host.---I would like to try to make the structure by the Post-Its which stick together by the adhesive power of themselves. Or, to make the structure like a city by weak things chained each other. The visitors can attend the project; growing and changing during the exhibition.
既存のファッションフォトから、主役ではないであろう小道具(エキストラ)、あるいは映る影のみをトリミングし拡大、フレーミングした作品群。ファッションフォトにおいての記号的モチーフの氾濫、メタファーの扱いの形骸化を、批評的に表現している。この写真の中では主体となり、意味を含みがちなイメージとして現れるが、そこには"それらしい"という記号と、意味のない虚構があるのみである。プロセス上では私は構図を変える以外何も手を加えてはいない観覧者は、意味のないものの上に、物語を重ねる。
From the fashion photos in existing to the props which may not be a main character (another word, extra), or objects which are made bigger by trimming and flaming only the lighten parts.It expresses critically the floods which are the symbolic motif in the fashion photo industry and losing substances of the usage of metaphor.They are main parts in this picture with the image with leaning meanings; however, there are only the code of “something like it” and the fiction without meanings.In the process, I did not do anything except for recomposing.The visitors are feeling the story over the meaning less.
■(商品名)の交換の件、ご配慮いただき有難うございました。あなたのサプライヤーはあなたが日本に送っていることを知らないのですね。了解しました。これから箱を送る際には気をつけます。それとたびたびのトラブルで申し訳ないのですが、□(商品名)を購入されたお客様が「表面に傷が付いている」とのことで返品されました。私の方でも確認してみたのですが、お客様の指摘通り傷のようで、消すことができませんでした。見づらいと思いますが写真を撮りましたので添付します。
Thank you for your solicitude about replacing (the name of the item). Your supplier doesn’t know you are sending it to Japan, is it? I understand it. I will be careful when I send the boxes.And I am sorry this is another problem. The customer who bought (the name of the item) returned the item because she/he claimed that “the surface has a scratch.” I also checked the scratch. It looks like a scratch which cannot remove it. I attach the picture of the scratch which I took.
ご連絡ありがとうございます。日本までの送料込で285ドルですか?また、何日ぐらいでその商品は日本へ到着しますか?
Thank you for the contacts.Is the fee 285 dollars which is including the shipping fee to Japan?Also, how long will it take the product to arrive in Japan?
時計は受け取っています。どうもありがとう。今までこの時計は日本で未発売の商品でしたが、日本でも発売されることになりました。少し様子をみて注文したいと考えています。また連絡します。
I received the watch. Thank you very much.This watch had not been sold in Japan; however, it will start to be sold in Japan. Let me feel it out first before I order from you again. I will contact with you later.
なぜ、UPS Groundで出荷したのですか?私が購入した5台全てに、UPS 3 Day Selectの料金を支払っていますよ。 UPS 3 Day Selectを使用しないで出荷したのなら返金してください。私が支払った料金はeBayの商品ページに提示された金額を支払っていますので、料金が不足していることはない筈です。正当な理由が無ければpaypalに異議申し立てを行います。次の購入も考えていますので、お互いに納得できるように解決しましょう。
Why did you ship them by UPS Ground? I paid UPS 3 Day Select fee for all 5 of my purchased products. If you did not ship them by UPS 3 Day Select, please refund the shipping fee.I paid the amount of that the eBay item page showed, The amount of that I paid was that the eBay item page showed. That is why it does not happen the amount is not enough. If you do not have any possible reason, I claim to PayPal. Because I am planning to purchase from you again, let’s settle the way both of us can agree.
出荷ありがとうございます。送料200ドルの追加、わかりました。商品を受け取ったら送金します。折り返しトラッキングNOをご連絡ください。
Thank you for your shipping.I understand the additional 200 dollars for shipping.When I got the item, I will send it to you.Please inform me the tracking number as your returning e-mail.
先ほど、ebayで購入しました。後、もう5個買いたいので、もし宜しければ送料込で10%値引きしてもらえませんか?また、15%値引きして頂けたら8個買います。支払いはpaypalを希望します。私は、お店を営んでいます。もしビジネスが上手くいけば、あなたのところから卸売なども希望したいです。将来的に定期的なパートナーシップを組めたら、幸いに思います。いかがでしょうか?お返事をお待ちしております。ご検討宜しくお願いいたします。
I purchased this on the eBay in a short while ago. I would like to buy 5 more of these. In this situation, if possible, can you give me these 10 % off including shipping fee?Also, if you give me these 15% off, I purchase 8 of them.I prefer to pay by PayPal.I have my own shop.If the business is going well, I consider to get wholesales from you.I am glad if we can have a partnership constantly for the future.How do you think?I am looking forward to hearing from you.Please think about it.
ebayのメッセージの履歴を確認してみて下さい。追跡番号を受け取ったのは21個の時計についてです。これについては既に商品自体も到着しています。ですが、残りの19個については追跡番号を受け取っていません。追加の注文については、前に送ったメールの中にもあるように、残りの時計が到着した頃に注文する予定です。もしかすると、何か行き違いや、勘違いなどがあるかもしれません。何かあれば遠慮なくおっしゃって下さい。
Please check the eBay message records.It is about 21 clocks which I received the tracking numbers.About these items, the items are already arrived, too.However, I did not receive other 19 of them.About the additional orders, I am planning to order them after the time when other clocks are arrived as I e-mailed you before.It is possible to go wrong or mistake the e-mail.Please let me know if you have questions.