Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがご注文の商品を先日発送しましたが香水が国際郵便の規制品目にあたるとの事で当方に差し戻されてしまいました。つきましてはすぐにご購入代金の全額を返金さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん fujisawa_2014 さん chanda93 さん cony_ac539985214 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

scoopstarによる依頼 2014/10/02 18:16:03 閲覧 1769回
残り時間: 終了

あなたがご注文の商品を先日発送しましたが香水が国際郵便の規制品目にあたるとの事で当方に差し戻されてしまいました。つきましてはすぐにご購入代金の全額を返金させて頂きます。
この度はせっかくご購入頂いたのに商品をお届け出来ず大変申し訳ありませんでした。
あなたのご理解に感謝致します。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:22:55に投稿されました
I have recently shipped your order, but it was sent back to us as the perfume is in the restricted items of international mail. So I will refund the full amount of the purchase price immediately.
I am sorry for your inconvenience and that the product was not able to be sent.
Thank you for your understanding.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:22:14に投稿されました
I haver recently shipped the product you ordered, but it has been referred back to us because perfumes are among the controlled items for international mail. I will repay the full amount of the purchase price immediately.
I apologize for not being able to deliver the goods that you have purchased.

Thank you for your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:28:04に投稿されました
The other day, I have shipped the product that you had ordered but due to an international postal regulation on perfume, it has been sent back to us.
I will refund you the full amount of the product price immediately.
Even tough you bought our product, I am really sorry that I couldn't deliver it to you.
I am really grateful for your comprehension.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:31:26に投稿されました
A few days ago, we sent the item that you ordered. However, the item came back to us because the perfume is one of the controlled commodities for the international mail. We would like to refund the total amount of the purchase price.
We are very sorry that we could not deliver the item you ordered.
We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。