[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札頂きましてありがとうございます。 昨日発送させて頂いたのですが、 EMSより破損したと連絡があり 戻って来てしまいました。 代替え品として...

この日本語から英語への翻訳依頼は yxn667 さん mikang さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/02 18:14:31 閲覧 1136回
残り時間: 終了

この度は落札頂きましてありがとうございます。

昨日発送させて頂いたのですが、
EMSより破損したと連絡があり
戻って来てしまいました。

代替え品として・・
()ならございます。

もちろん、お待たせしてしまい
発送中の事故とはいえご迷惑おかけしましたので
$30のご返金と代替え品でお納め頂けませんか?

ご連絡頂ければ幸いです。
本当に申し訳ございません。

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:23:02に投稿されました
Thank you very much for winning my auction.

I shipped the product yesterday, but I was informed by EMS that the product was damaged and it has been returned to me.

I could offer you () for a replacement.

Of course, I would like to give you $30 refund as well as the replacement since I keep you waiting although the incident happened on the way to you.

It would be great if you could reply to me.
I would like to apologize what happened.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:36:06に投稿されました
Thank you for your winning bid.

I have shipped it yesterday, however it was sent back after the report from EMS saying it got damaged.

As an alternative product,
we have ().

We sincerely apologize for your inconvenience for the accident during shipping and for taking time.
Could you please accept our apology for $30 refund and the alternative product?

We look forward to your reply.
We are so sorry for what happened.
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 18:41:02に投稿されました
Thank you for your successful bid.

I sent the item yesterday, however EMS contacted me that the item is broken and came back to me.

I have () as the replacement.

It causes trouble even if the accident occured during the shipping. Could you forgive me with $30 refund and the replacement?

I would appreciate you reply this.
I am very sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。