他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 A few days ago, we sent the item that you ordered. However, the item came back to us because the perfume is one of the controlled commodities for the international mail. We would like to refund the total amount of the purchase price.We are very sorry that we could not deliver the item you ordered.We appreciate your understanding.
修正後 A few days ago, we sent the item that you ordered. However, the item came back to us because the perfume is one of the restricted items for the international mail. We would like to refund the total amount of the purchase price.We are very sorry that we could not deliver the item you ordered.We appreciate your understanding.
元の翻訳 I am a buyer in Japan.I am selling import items (about 3million yen per month mainly apparels) for popuar shopping sites, such as BUYMA and Amazon.Your items are very popular in Japan. Because I would love to sale them, I would like to sell wholesale.Please give me the wholesale prices and the terms of trade.I am looking forward to hearing from you.
修正後 I am a buyer in Japan.I am selling import items (about 3million yen per month mainly apparels) through popular shopping sites, such as BUYMA and Amazon.Your items are very popular in Japan, and I would love to make them available for the consumers in Japan, I would like you to sell them wholesale.Please give me the wholesale prices and the terms of trade.I am looking forward to hearing from you.
修正後 I am a buyer in Japan.I am selling import items (about 3million yen per month mainly apparels) for popuar shopping sites, such as BUYMA and Amazon.Your items are very popular in Japan. As I would love to sale them, I would like to sell wholesale.Please give me the wholesale prices and the terms of trade.I am looking forward to hearing from you.
元の翻訳 Thank you for your inquiry about your order.We would love to deal with it immediately. ↵Please understand and cooperate the situation below. The order is already shipped on August 22nd by SAL.It was planned to deliver to you between September 5th and 12th. Could you check your post office whether the item is kept or not? If the item is not delivered to you, we will return your payment immediately.Could you contact us after you check your post office?Please contact us when you have any question.
修正後 Thank you for your inquiry about your order.We would love to deal with it immediately so we seek your understanding and cooperation regarding the situation below.The order is already shipped on August 22nd by SAL.It was planned to deliver to you between September 5th and 12th. Please kindly check whether your item is being kept at your post office.Sorry for the inconvenience caused.↵If the item is not delivered to you, we will refund you immediately.It would be much appreciated if you can contact us after you have checked your post office.Feel free to contact us if you have any questions.