[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が大変遅くなり申し訳ありません。 一旦はあなた方のイベントに参加すると決め、既にステイトメントも書いているのですが 以下の幾つかの条件から非常に難しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん cony_ac539985214 さん katrina_z さん sakuharu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

daaasによる依頼 2012/05/21 22:23:04 閲覧 3700回
残り時間: 終了

返事が大変遅くなり申し訳ありません。
一旦はあなた方のイベントに参加すると決め、既にステイトメントも書いているのですが
以下の幾つかの条件から非常に難しいプロジェクトだと判明してきて、参加が難しいのではないかとずっと悩んでいた。

渡航費その他の経済的な負担

現地での製作方法が見つからない。
(多くの人手がいるのだけれど、制作費が無いので、その人手が今のところ見つかっていない)

ポストイットという安価なものによるインスタレーションであるので、あなた方が望むsaleableなものにならない。



mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 23:45:38に投稿されました

I am sorry for my late response.
We once decided to join your event, and already had made plan documents for that. However, we came to know your project very difficult because of various reasons. So we have been wondering whether we should join the project. The reasons are as follows:

Financial difficulty including e.g. travel expense.
Difficulty of finding methods of material production at the site. (Though we need much help, we will not be able to find the methods because of financial scarcity.)
With cheap post-it installation you asked, we will not be able to satisfy your demand of selling so much of your goods.

★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約12年前
ちょっときついですが。
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 22:45:56に投稿されました
I apologize for my reply being so terribly late.
I had decided to participate in your event and was already writing my statement but it's become clear from the following several conditions below that it's an extremely difficult project and I'm worried it's hard to participate in it.

Travel costs and other economical burdens

The local manufacturing method isn't found
(There are lots of workers but with no production costs those workers are no where to be found)

Since the installation is through a low-price item (Post-It notes) it won't become a saleable item like you wish for it to become.
sakuharu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 23:16:06に投稿されました
I am sorry that we could not reply you sooner.
Although already decided to join your event and prepared the statement, we had been thinking it was hard to take part in the event. The reason is we realized your project seemed very chalenging for us because of the following conditions;

High travel expenses and economic burden
Difficut to find out how to manufacture the product in the field; limited production costs to hire enough numbers of workers for this project.
Just an installation of Post-it at low prices, meaning this would not be saleable as you expected.

本当に申し訳無いのだが、安易に参加してもあなた方に迷惑を掛けると思われるので辞退したい。
---
私はあなたにロンドンでポストイットを組み合わせてパーツをたくさん用意しておいて貰うことを有料で発注しようと考えていたのだが、主催者側と条件が折り合わず、参加できないかもしれない。
---
ポストイットを、それ自体が持つ粘着力を利用して貼り合わせ、組み合わせて構造体を作る試み。か弱いものが、弱い力で繋がって都市のような構造体を作りあげる。来場者にも参加して貰って会期中増殖し、変容し続ける。

cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 23:57:18に投稿されました
I am very sorry that I would like to excuse myself because I feel I bring trouble to you when I participate easily.
---
I am thinking you to order many parts made by Post-Its in London; however, I may not participate the event because of the provision with the host.
---
I would like to try to make the structure by the Post-Its which stick together by the adhesive power of themselves. Or, to make the structure like a city by weak things chained each other. The visitors can attend the project; growing and changing during the exhibition.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 22:57:58に投稿されました
I'm really sorry but I would like to decline because even if I simply participate I believe it will cause you a lot of trouble.
---
I thought about joining with Post-It in London and ordering the parts for you for a charge, but I probably cannot participate without compromising with the sponsor's conditions.
--
There was a trial to join together and build the structure using the viscosity that Post-Its themselves have. It's frail but connected carefully it makes a city-like structure. Those attending will also participate, receive Post-Its, and during the session it will continue to increase and change.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。