こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございますこちらの商品は人気商品のため発送に時間がかかっています早くて11月中、遅ければ2ヶ月程度お待ち頂くこともありますそれでもよろしいでしょうか大変長くお待ち頂く可能性もありますので到着が遅くて困る場合はご連絡頂ければすぐに返金対応致しますお手数をおかけしますがご連絡頂けると助かります宜しくお願い致します
Hi,Thank you for shopping at my store.As this product is very popular, it is currently taking time before shipment.It would be ready in November at the earliest, but you may have to wait for about 2 months.Would it be fine with you?As there is a possibility that you may have to wait for a long time, I will refund you as soon as possible when you find out it is taking too much time.I am sorry for any inconvenience this may cause, but appreciate your cooperation.Thank you very much.
返信有難うございますメールの質問に答えさせていただきます。私は元々3年前から時計の販売業者として働いており、よく私の元に外国人が買いにくることがよくあり、販売させていただいてました。そのこともあり、海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。日本ではヤフーショッピング及び、ヤフオクで販売させていただいております。
Thank you for you reply.Here are answers for your questions.I have been working as a watch seller since 3 years ago, and because of this, I have been selling watches to foreigners who visit me.Because of this, I have been using Amazon to sell my products to overseas.My goal is to sell around 1,000,000 yen to 1,500,000 yen a month.In Japan, I sell at Yahoo Shopping and Yahoo Auction.
そもそもYouTube API自体とAdsenseは併用できません。Adsenseの規約に書いてあります。ただしGoogleが気付かない限り(おそらく第三者にレポートされない限り)Adsenseを利用することはできます。
In the first place, you can't use YouTube API and Adsense simultaneously. It is written in the agreement with Adsense.However, as long as Google is not aware of it (as long as no third party reports it), you can technically use Adsence.
I am afraid I will need to have this forwarded to a specialist who might be able to remove the negative feedback for us. Several investigations will be done to make sure we do the right thing not just for you but also for the buyer. To avoid this in the future, you can open an Unpaid Item case instead of the Cancel Transaction Request. Because negative feedback will automatically be removed if the buyer gets an Unpaid Item Strike for non payment. Please give us 7-10 days for the investigation. We will let you know as soon as we get an update. I appreciate your patience and efforts working with us to get this resolved. Thank you for choosing eBay. We value your business.
残念ながら、私たちに対する否定的なフィードバックを消すため、専門家にこれを転送する必要があります。あなたにとってだけでなく、購入者様にとっても、私たちは正しいことをしていると確認するため、いくつかの調査が行われるでしょう。同じことをまた繰り返さないためには、あなた様は、Cancel Transaction Requestの代わりにUnpaid Item caseで対応することができます。もし購入者が支払い無しのため Unpaid Item Strikeになったとしたら、否定的なフィードバックは自動的に消されます。この問題解決のために私たちと一緒に対応してくださり、あなた様が辛抱強く努力してくださり、感謝しています。eBayを選んでいただきありがとうございます。あなた様とのお取引ができ光栄です。
何度も、何度もご足労かけさせてしまい申し訳ありません。そして、ありがとうございます。そうしましたら、こちらで被害届を出しているので後は私の方で対応します。商品は返送してください。到着次第ご返金致します。あと、後日そちらの配達業者より損害レポート作成のご連絡がいくと思います。その際はお力を貸して頂ければ幸いです。この度は色々と申し訳ありませんでした。また、何かお役に立てる事があればお気軽におっしゃってください。
I am sorry for making you go there so many times.I appreciate your help.So, I will deal with this from now as I have filed a claim.Please return the item.I will give you a refund as soon as I receive it.In addition, I think the shipping carrier will contact you in the near future regarding making a damage report.It would be great if you could help me for this.I am sorry again for troubling you this time.Please do not hesitate to ask me if there is anything that I can do to help.
メッセージありがとうございます。私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。商品仕入れ先については各仕入れ業者と契約をさせていただいております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらっております。そのため配送についてはもれなく配送できるかと思います。出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。
Thank you for your message.We have experiences selling Japanese watches on Yahoo Shopping and Yahoo Auction.As for suppliers for items, We sign a contract with each supplier.A delivery management company keeps our commodity inventory.Therefore, we can deliver all the items.We ship items with tracking numbers according to the prices, then we enter the numbers on a computer after the shipment.We keep all the receipts upon the shipment as they could be proofs of the shipment.
本日荷物を受け取りました。迅速な対応ありがとうございます。vial bottleの方ですが、3ml用の瓶はありますか?また、3ml pump spray vial bottleを1万個注文した場合の単価を教えてください。
I received the item today.Thank you for your quick response.As for the vial bottle, do you have the a bottle for 3ml?Could you also tell me how much it is per bottle if I order 10,000 bottles of 3ml pump spray vial?
10月1日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。到着した商品を確認したところ、注文していた商品とは異なる商品が到着しました。私達が注文した商品は、aaaaですが、届いたのはbbbbでした。写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。bbbbは不要なので、返品返金対応をお願いします。aaaaは在庫があれば新しく注文します下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。注文日:10/1注文番号:注文個数:3個商品代金合計:
My name is yyyy who bought xxxx on October 1st.As I verified the items upon delivery, I received the items that I didn't order.I ordered aaaa, but received bbbb.Please go to the URL to see the pictures I took.I don't need bbbb, I would like to ask for a refund.If you have aaaa in stock, I would like to reorder.Here is the information on the product and the order number.The date of order: October 1stOrder number: Quantity: 3Total price:
You currently have 9 transaction defects from 7 buyers. Generally, your seller level is based on the number of defects you get—out of your total transactions. But for sellers who haven't sold many items yet, you can have a certain number of defects before it affects your seller level. The transaction defect rate won’t affect your seller level until you get 8 transaction defects from 8 different buyers within the most recent evaluation period. To remain a Top Rated Seller, you must have fewer than 5 transaction defects from 5 different buyers within that period.
現在あなたは、7人の購入者から、9個の取扱欠陥品が報告されています。一般的には、あなたの販売者レベルは、あなたの取り扱い件数内でいくつ欠陥品があるかを元に決められます。しかし、たくさんの商品をまだ販売していない販売者に対しては、あなたの販売者レベルを変更する前にある決まった欠陥品の数が設定されています。直近の評価期間の間で、8人の購入者から8個の取扱欠陥品があるまで、取扱上の欠陥品率は販売者レベルに影響を与えません。この期間内に5人以内の購入者から5個以内の取り扱い欠陥品がある場合のみ、上位評価されてる販売者として残ることができます。
この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい
As for the failure rate for orders, we are sincerely sorry that we haven't achieved the goal in total which is to make it under 1%.For the recent scores, the plan which we submitted before and is to add trucking numbers to all the products is working effectively, so the recent failure rate for orders has been improving dramatically.Would you be able to give us some extra time and another chance to achieve the goal to make the failure rate for orders under 1%? We sincerely apologize for the inconvenience.If you find any points that we are missing, please let us know.
問題なく実装することができました。WordPressでも動作しました。キーワードを自分で指定するのではなくユーザーがSearch Boxに入力したキーワードと連動できるオプションがあると良いですね。ただ私以外の要望があるかどうかはわからないので1つの要望として参考にしてください。
I installed it without any problems. I confirmed that it worked with Word Press as well.I think it would be better if there is an option which can connect key words which users enter in the Serch Box, instead they choose key words by themselves.I don't know if other people would suggest this, so please make this opinion a reference.
11月に入ってからamazon EUのセラーアカウントにログインできなくなった。IDもPWも変更した覚えはない。私のセラーアカウントはサスペンドされているが、購入者の問い合わせの対応はしなければならない。資金もホールドされたままである。しかし、メールなども一切こなくなり、どうなっているのか全くわからない状況である。どうしたらログインできるようになるのか。一度メールしたが、全く連絡が来ない。
Since the beginning of November, I can't log into my seller's account on Amazon EU.I changed neither my ID nor my password. Although I acknowledge that my seller's account is suspended, I have to respond to messages from buyers. The fund is been on hold as well.However, I don't know what is going on as I haven't received any e-mails. I wonder how I can log in.I contacted them but haven't received any response.
I buy many kiseru from japan...never a problem with shipping. Japan very efficent...
日本からキセルをたくさん買いましたが、一度も発送で問題があったことはありません。日本はとても効率的です。
あなたの好きなお酒は、日本で言うハイボールかもしれない。私もそれなら飲めるかも。ロックは大人の味すぎて飲めないけど 笑昔は、高くてお洒落なお店ばかり行ってたけど、最近は安くて食べ物が美味しい飲み屋さんを探して友達と行くあと、私は料理を作る事にはまっているから私の家に友達呼んで、家で飲むことが多い。家の方が酔ってもすぐ寝れるし、安全だしね。私も17歳の時友達と住んでた事があるでもやっぱり何かともめた
The alcohol drink which you like is probably the one called a highball (whisky with soda) in Japan.I may be able to drink it. I can't drink whisky with ice as it tastes like just for adult for me.I went to expensive and fashionable restaurants and bars before, but recently, I often look for cheap bars which serve good food and go there with my friends.I also invite my friends to my place and drink at home as I'm into cooking.I feel safe as I can go to bed when I get drunk.I shared an apartment with my friends when I was 17, but it was difficult as we had many problems.
ホテル東京の山田キュイジーヌよりExecutive Chefの山田lを招き、ディナーイベントを開催しました。山田キュイジーヌは、45年以上、ミシュランの3つ星に輝き続ける山田キュイジーヌの名を冠したフランスの国外で唯一のレストランです。会員の皆様には山田キュイジーヌのExecutive Chefの山田の料理とエグゼクティブ ソムリエ 山川のセレクトしたワインと供にトロワグロの世界を堪能いただきました。
We invited Mr. Yamada who is an executive chef at Yamada Cuisine at Hotel Tokyo, and held a dinner event.Yamada Cuisine has been the only restaurant outside of France who has the name of Yamada Cuisine which has been receiving 3 stars from the Michelin Guide over the past 45 years.Our members enjoyed the world of Troisgros with the food which was prepared by Mr. Yamada, an executive chef at Yamada Cuisine, and the wine which was selected by Mr. Yamakawa, an executive sommelier.
本日通関業務が完了し金額が確定しました消費税は当方に支払い義務がございますがその他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)また、これに加え国際送料の差額についても補填お願いします今回の国際送料は$670となっておりますこの差額は御社の取り分ですか?そこの部分も明確にお願いしますそれがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解ですただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?そうでない場合、今後利用することはないと思いますまた、配送までの時間も短縮してもらいたいです
As the customs clearance was completed, the final price is confirmed.While we have a legal duty of payment of consumption tax, I would like you to pay other fees which are about $300.In addition, please pay for the balance of the international shipping fee.The shipping fee is $670 this time.I wonder if you take the balance as a profit.Please explain to me.I need to make it clear so that I could agree with your suggestion to use the balance to cover the shipping fee for the next shipment.Will you be shipping directly to the office for the next time?If not, I don't think I'm going to use you any more.I would also like you to shorten the delivery time.
〜という表現をご存知とは、かなり日本語を勉強されていますね。日本人も暑くて汗でベタつくときなどによく使いますよ。日本もすっかり冬の気温になり、薄着だと肌寒く感じるようになりました。そろそろ冬服を準備しないと。あなたの国の気候はいかがでしょうか?好きな食べ物はたくさんあって選ぶのが大変ですが…「とんかつ」が最近のブームですね。豚のロースやヒレのスライス肉を、小麦粉・溶き卵・パン粉をまとわせて油で揚げた料理です。ジューシーでとても美味しいです。
You leant Japanese well as you know the expression of XXX.We use the expression often when it's hot and humid.The temperature in Japan is becoming more like the one in winter and I feel cold when I'm not dressed well. I have to get ready for winter. How is the weather in you country?Although it's difficult to choose my favourite food as I have many, "Tonkatsu Pork Cutlet" is my favourite at this moment.It is deep-fried pork cutlet which is breaded together with flour and eggs. We use two types of pork, hire and rosu. I like it because it is juicy.
日本は本日祝日で休日です。従って今日中にこの翻訳作業を終わらせることはできません。10月の請求書を送ります。振込口座を記載しましたが、これで問題ないでしょうか?来月から他の銀行口座への入金をお願いします。新しい銀行口座につきましては改めて連絡します。また現在、翻訳に関してリョウと連絡を取りながら内容の改善に努めています。7日のミーティングでさらによいお話ができればと思っていますので、よろしくお願いします。引続きよろしくお願いいたします。
It's a bank holiday today in Japan. As a result, I can't finish translating today.I am sending the invoice for October. Could you double check with the bank account for the transfer which I mentioned?It will be a new bank account from the next month. I will contact you again for the details about the new account.Also, I am trying to improve the contents of the translation in collaboration with Ryo at this moment.I hope I can update you with good news at our meeting on the 7th.Thank you for your business with me.
We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:Your order numberWhich items you’re returning for a refund
返品された品物を交換することはできませんが、品物を送り返して全額返金し、サイズや色や他の品物などご希望の物を新しく注文することができます。海外のお客様ですので、どの配送業者を使っても返品ができます。荷物の送料はご自身でご負担いただくことになりますことをご理解ください。荷物は、こちらに届くまではお客様の責任となります。発送時に荷物が紛失された場合のため、発送した証拠になりますので、送料の領収書をお受取りください。あなたの注文品を返品する場合、荷物の中に、次のような詳細を書いたメモを入れてください。あなたの注文番号返金をする品物はどれか
この商品はインチ表示となります。この商品は日本ではあまり流通しておりません。そのため商品の在庫の状況によって、発送までの日数が3日~2週間となりますのでご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。あなたの名前を漢字(日本語)でお書きします。 習字の師範があなたの名前をお書きしpdfにしてお送りいたします。現物は封筒に入れ世界中に送料$10でお送りいたします。もし書いて欲しい漢字のリクエストがあれば事前にお知らせ下さい。
This item is indicated in inches. This item is not often distributed in Japan. Please not that this is why it takes between 3 days and 2 weeks before shipping depending on the stock. I will write your name down in Chinese characters (Japanese letters). The professional calligrapher will write your name and send it to you in PDF format.The original copy will be sent in an envelop to all over the world with the shipping cost of $10. If you have any request that you would like me to write, please let me know in advance.