[英語から日本語への翻訳依頼] 返品に対する交換は承っておりませんが、全額返金に対して何かをお送り頂ければ、サイズや色、お好みの商品でご発注いただくことが可能です。 海外のお客様と...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん tensei3013 さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

poptonesによる依頼 2014/11/03 11:30:36 閲覧 3603回
残り時間: 終了

We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.

As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.

The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.

When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:

Your order number
Which items you’re returning for a refund

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 11:41:32に投稿されました
返品に対する交換は承っておりませんが、全額返金に対して何かをお送り頂ければ、サイズや色、お好みの商品でご発注いただくことが可能です。

海外のお客様として、商品を返品頂く場合はどの郵送配達サービスをご利用頂いても構いません。ただし、配送に生じた料金はお客様のご負担となりますことを予めご了承下さい。

商品がこちらに返送されてくるまでは全てお客様の責任となります。配送証明をもらうことを忘れずに。そうすれば商品が配送中に紛失してもお客様から発送いただいたという証明になります。

商品返品の際は、下記に記しました詳細を添えて小包を出して頂ければ結構です。

お客様の注文番号
返金を受ける為にどの商品を返品するか
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 13:16:48に投稿されました
返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、
それからサイズ、色 また好みの商品を新たに注文していただくことはできます。

海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。
なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。

小包が届くまでは、その責任はお客様にあります− 郵送の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。
そういうことで郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明が不可欠で す。

注文品を返送する時、以下の細目を小包に記載すると供に小包内の返品メモが出るようにしておいて下さい。

お客様の注文番号
払い戻しの対象となる商品

★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/03 12:14:56に投稿されました
返品された品物を交換することはできませんが、品物を送り返して全額返金し、サイズや色や他の品物などご希望の物を新しく注文することができます。

海外のお客様ですので、どの配送業者を使っても返品ができます。荷物の送料はご自身でご負担いただくことになりますことをご理解ください。

荷物は、こちらに届くまではお客様の責任となります。発送時に荷物が紛失された場合のため、発送した証拠になりますので、送料の領収書をお受取りください。

あなたの注文品を返品する場合、荷物の中に、次のような詳細を書いたメモを入れてください。

あなたの注文番号
返金をする品物はどれか
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

商品の返品手続きの文面(一部)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。