そのビジネスの手応えはいかがですか?そのビジネスにおける課題はありますか?スペインではスタートアップは多いのですか?どのエリアにスタートアップは集まっているのですか?どのような種類のスタートアップが多いのですか?税制面などでスペインで起業するメリットはあるのでしょうか?こちらは弊社のノベルティになります。宜しければお受取りください。
How are you feeling about the business?Do you have any challenges on the business?Are there many start-ups in Spain?In which area do the most start-ups gather?What types of start-ups do you have the most?Are there any advantages to start a business in Spain, such as the tax benefits?Please accept our company's novelty.
we appreciate your interest. In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions. This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation. Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)Do you have a distributor rep(s)? How many?Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.
ご興味をお持ちいただきありがとうございます。重要な情報を確認し、御社にすぐに対応ができるようにするため、次の質問にご回答いただけると幸いです。回答していただいた結果は、弊社にとって、御社の市場や、御社の組織、小売りと代理権を含む販売業者への御社のご興味などを、より良く理解する手助けとなります。御社は、国内において、返品や保証などのサービスを提供していますか?(ご参考:付加価値サービス)御社に、販売業者セールスマンはいますか?いる場合、何人ですか?Martian Watchesとの公認パートナーを検討する上で有益と思われるような情報がありましたら、どうぞ追加してください。そして、他に質問や気がかりな点などありましたら、お気軽にご連絡ください。
What is your geographic region of coverage? Are you a public or private company? Who are your primary resellers such as: Retail, E-Tail, System Integrators, Sub-Distributors? If you sell to retail, which customers and segments are your primary markets? Currently, what percentage of your business is dedicated to watches? Who are some of the larger manufacturers that you are authorized to distribute? How many customers/retail stores do you actively serve? Who are some of the largest customers? What marketing support do your retailers usually expect from product manufacturers? Do you serve as an importer of record for vendors into your geographic region?
御社は、地理的にどこのエリアをカバーしていますか?御社は、株式会社ですか?それとも、非上場会社ですか?御社の主な再販業者はどちらでしょうか?例えば、小売り店、E-Tail、システムインテグレーター、副販売店などです。もし小売りに販売している場合、主な市場はどのような客層とセグメントを狙っていますか?現在、御社の取引のどのくらいの割合が時計で占められていますか?主にどの大規模製造業者から販売権利を受けていますか?どのくらいの数のお客様やお店と取引していますか?取引量の多いお客様を教えてください。御社の小売り店は、製品の製造業者から、どのようなマーケティングのサポートを期待していますか?御社の取引のある地理的なエリアにおいて、登録輸入者として売主向けに取引していますか?
割引に対応していただけること、大変感謝いたします。何点か確認させてください我々はあなたと長期的にビジネスをしていきたいと思っていますしかし偽物の場合は取引はできませんこの商品は間違いなく新品で、Minoxの本物でしょうか?本物であるならば、卸値にて仕入れさせていただけますか?あなたはメーカーから直接仕入れができますか?他のメーカーも卸値で仕入れることはできますか?できる場合はメーカーをお知らせ下さい大変失礼な事をお聞きしして申し訳ありません
I really appreciate you giving us a discount.I would like to confirm some points with you.We would like to keep our business relationship for long term.However, if your items are not original, we can't buy from you.Are these items are unmistakably new and original Minox products?if they are original, could we buy them at the wholesale price?Could you buy them directly from the maker?Is it possible for you to buy other products directly from other makers?If so, please let us know which makers you can do so.Please forgive us asking you many rude questions.
●の発送はいつ頃になりそうですか?先に送っていただいた△ですがもう在庫がなくなりそうです再発注をしたいのですがまだ発送がされていない前回注文分と一緒に発送をしてもらえますか?なるべく送料を安く抑えたいです今回も△を40個発注致します以下の請求書を送ってください1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して 送る請求書2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください場合によっては待ちます
When are you going to ship OO?We are running out of stock for XX which you sent me before.We would like to reorder. Would it be possible to ship the new order together with the previous order that you haven’t ship yet?We would like to keep the shipping cost as low as possible.We would like to order 40 pieces of XX.Could you send us the invoices in two scenarios below?1. The invoice in case you can ship the previous order in one week and can ship it together with the new order.2. The invoice in case you can't ship the previous but you can ship only the new order.In case of 1, could you tell me the detailed schedule when you can ship the previous order?I would like to wait in some cases.
地域と海外競技団体をつなぐ物質的豊かさからワンステージの上の社会を目指すプラチナ研究所が10月2日、三菱総合研究所内の会議室で自治体文科会地方創生シリーズの第1回として「レガシー創造による地域の活性化―2020年オリンピック・パラリンピックの活用」を実施。第2部ではスポーツ合宿誘致勉強会として実施し、多数の自治体関係者が参加した。同勉強会は、事前合宿誘致活動について、その先進事例の研究や、合宿を実施するチームと受入れ側のマッチングのしくみの構築を進めている。
Creating a link between local communities and international sport leaguesPlatinum Research Institute, who aims the society which is one stage above the materially richness, carried out "Reinvigorating local community by creating legacies - how to utilize the Olympic Games and the Paralympic games" as the first theme in the municipality subcommittee creation series, and many people participated from local governments.At this study meeting, they are discussing about pre-promotion of camps, previous cases and research, and are proceeding a plan of action to create the system of matching between the teams who stay in camps and the places who accept them.
11月11日・12日の2日間、幕張メッセで「地方銀行 フードセレクション2014」が開催される。同展は、地方銀行で構成される実行委員会が主催の「食の商談会」で今年で9回目を迎える。規模は、出展社約600社、来場者は1万2000人を見込んでいる(昨年は640社が出展・1万59人が来場)。同展の出展社は、主催者である地方銀行推薦の優良企業で、全国に向けた販路の拡大を望む食品の生産/製造/販売等の事業者に限定している。主催者は食品担当バイヤーを対象に来場を呼びかけている。
"Local Banks Food Selection 2014" will be held at Makuhari Messe on November 11th and 12th.This 9th annual exhibition is so-called "business meeting on food" which is hosted by the executive committee consisting of local banks. The committee is expecting to welcome 600 exhibiting companies and 12,000 visitors. (640 exhibiting companies and 10,059 visitors last year)The exhibiting companies are good-standing food manufactures and distributors supported by local banks and eager to expand their markets nationwide.The committee would like to invite buyers in charge of food.
最近見た映画のなかで好きだったのは(A)と(B)ですね。(A)は、ひょんなことから通信機を通して過去の父親と会話できるようになり、徐々に未来が変わって行くストーリーなのですが、脚本がよく考えられていて面白かったです。(B)はご存知かもしれませんが、嘘をつけなくなった弁護士の話です。終止笑いっぱなしでした。面白い映画を見ると仕事の疲れもなくなりますね。ところで、あなたのメールにある〜とはどういう意味ですか?手元の辞書には載ってませんでした。
I like (A) and (B) among the movies I recently watched.The story of (A) was about the person who started speaking with its father in the past through a communicator by a strange coincidence and whose future started changing gradually. It was interesting as the script was very well written with consideration.You may know about (B), but this is the story about the lawyer who got incapable to tell a lie. I couldn't stop laughing. I always forget how tired I am with my work after watching funny movies. By the way, I saw "XXXX" in you mail. What does it mean? I looked up my dictionary but couldn't find a definition.
実はお伝えすべき事があります。アメリカに発送する前の最終チェックでわかりました。ペグがオリジナルのものからSPERZELのペグに交換されています。写真のように、へッドの裏にネジ穴が開いています。もしお客様がこちらのギターでよろしければ直ぐに発送できます。交換できつ他の在庫はありません。ギターを確認しましたが、キズはありませんでした。とてもきれいな新品です。現物のギターの写真を送るのでご確認ください。
In fact, I would like to tell you something important. I just found it out at the final verification before shipping to the US.The pegs are changed from the original ones to SPERZEL's ones.As you can see in the picture, there is a hole on the back of the head. If you are OK with this guitar, I can ship it immediately. There are no other ones to exchange in stock.I checked the guitar and confirm that there are no scratches. It's new and beautiful.Please check out the attached picture of the guitar.
まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。
First of all, as the president of A, I am awfully sorry that we couldn't deliver the items to satisfy you. We will do our best to do anything that we need with pride of our country.Have the items been returned to the US yet? If not, it would be fine if you would like to return them to Japan. We will fix them at our factory and change the inner diameter to 220mm. I will confirm with the fee tomorrow morning and will contact you.
"かわいそうになあ。気づいちゃったんだよなあ、誰も生き急げなんて言ってくれないことに。なあ。見ろよこの青い空白い雲。そして楽しい学校生活。どれもこれも君の野望をゆっくりと爽やかに打ち砕いてくれることだろう。君にこれから必要なのは絶望と焦燥感。何も知らずに生きていけたらこんなに楽なことはないのに、それでも来るか、君はこっちに。" -阿久田鉄人(G戦場ヘヴンズドア)『G戦場ヘヴンズドア』日本橋ヨヲコ先生より。この一言で私の人生観が変わりました。阿久田さん好きすぎる。
Poor you, you have just realized... that no one tells you to live fast.Hey, look up. Blue sky and white clouds, and fun school life.All of them will be destroying your ambition slowly.What you need in the future is a feeling of disappointment and frustration.If you know nothing, it would be easy to live, but still, why do you want to come to this side?From "G Senjō Heaven's Door" NIHONBASHI YokoThere words changed my view of life. Mr Akuta is more than great.
Xiaomi Shipped 45M Phones in the First Three Quarters of 2014Li Wanqiang, co-founder of Xiaomi, disclosed yesterday that about 16 million Xiaomi phones were shipped in the second quarter of this year. Lei Jun, CEO and co-founder of the company, announced earlier this month that the shipment in Q3 increased 20% quarter-over-quarter.The company made RMB33 billion (US$5bn) in sales from 26.11 million phones in the first two months of this year. So a total of over 45 million Xiaomi phones shipped in the first three quarters.
Xiaomiは4500万台の電話を2014年の第3四半期までに販売完了Xiaomiの創立者であるLi Wanqiang氏は、1600万台のXiaomiの電話が第2四半期に出荷された、と昨日明らかにした。CEOであり同社の創立者でもあるLei Jun氏は、今月初めに、Q3の出荷は四半期ごとに2割増しであることを発表した。同社は、今年最初の2ヶ月の間に2611万台を販売し、330億人民元(50憶アメリカドル)を売り上げた。つまり、トータルで4500万台もnoXiaomiの電話が、第3四半期までに出荷されたことになる。
Xiaomi had shipped a total of 52.3 million phones as of June 2014, according to the company. The shipment goal for this year is 60 million. Lin Bin, another co-founder of Xiaomi, said their goal for 2015 is 100 million in an interview with NIKKEI several days ago.
会社からの報告によれば、Xiaomiは、2014年6月以降トータルで5230万台の電話を販売した。今年度の出荷の目標は6000万台である。Xiaomiのもう一人の創立者であるLin Bin氏は、2015年の目標は1憶台であると、数日前の日経とのインタビューで語った。
Thank you very much for your interest and business. I am a reseller and the quantity that I get a month does not usually equal $5000.00. The most I would be able to provide is 40 XX a month. I have full versions, upgrades, student versions, and multi user versions. I am most readily available via email as I work a full time job as well. Please let me know any questions you may have, and thank you again.
ご興味を持っていただき、お仕事をさせていただきありがとうございます。私は再販売業者で、月の取り扱い量は5000ドルには届かないです。提供できるのは、最大で月40XXです。私が所有しているのは、フルバージョン、アップグレード、スチューデントバージョン、複数ユーザーバージョンです。フルタイムで勤務しておりますので、たいていの場合、Eメールですと連絡がつきやすいです。ご質問がありましたら、何なりとご連絡ください。ありがとうございます。
We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@Dealer's Application FormCredit Card Authorization FormPlease mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.
Cecilio Musical Instrumentsに興味をお持ちいただきありがとうございます。次の書類に記入し、承認のため私共宛てに、8888にファックスをお送りいただくか、sales@にメールをお送りください。販売業者申し込み書クレジットカード承認書販売許可書(該当の場合)の原本と共に署名書の原本を下記の住所へお送りください。新規販売業者様:初回注文時、発注必要単位は、10個からです。(もしくは合計1000USドル以上)お客様のご都合に合わせ、直送も行っております。送料についての詳細は、Cecilioにお問い合わせください。
DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS Creating an account: • Click on “Dealer Login” on the right-hand side of the page • New users, click on “Register” o Fill out the required information and click Register o Email address will be use for login o An email will be sent to sales@ce for management approval. o If approved – an email with the temporarily password will be sent to the provided email After logging in with the temporarily password, you will need to change the password Placing orders: • Login into your account • Click on Product • Select the instrument • Input the quantity of the product • Click “Add to Cart” • Click “Checkout” • Edit shipping address – new or existing
販売業者のログイン方法アカウントを作成する:・ページの右側にある「販売業者ログイン」のボタンをクリックします。・新しいユーザーは、「登録」ボタンをクリックします。・必要事項を記入し登録ボタンをクリックします。・ログイン時はEメールアドレスを使います。・経営者承認のため、Eメールがsales@ce宛てに届きます。・承認された場合、登録されたEメールアドレスに、一時パスワードと共にEメールが届きます。 一時パスワードを使ったログイン後、パスワードをご自分で変更してください。発注:・アカウントにログインしてください。・「Product」ボタンをクリックします。・「instrument」を選びます。・商品の数を入力します。・「買い物かごに入れる」ボタンをクリックします。・「会計に進む」ボタンをクリックします。・新しい送付先入力するか、既存の送付先を編集してください。
• Edit billing address – new or existing • Include PO # (if any) • Remark – notes for Cecilio, such as payments • Click “Finish” and order confirmation will be emailed o Please contact us for any adjustment needed on the order Status of orders: • Login account • Click on “Order History” • Dealer could obtain information regarding Payment, Tracking #, and Refund Status Existing Dealer or Forgot password: • Click on “Dealer Login” • Click on “Forget your password? Reset here.” • Enter your email address • Click “Reset Password” • A temporarily password will be sent to the email address provided o After logging in with the temporarily password, you will need to change the password
・新しい請求先住所を登録するか、既存の住所を編集します。・発注番号があれば入力してください。・注釈には、支払いなどCecilioへのメモを記入します。・「終了」ボタンをクリックします。注文確認がメールで届きます。O注文に修正がある場合は、私共にご連絡ください。注文状況:・アカウントにログインします。・「注文履歴」をクリックします。・販売業者は支払、追跡番号、返金状況に関する情報が閲覧できます。既存の販売業者でパスワードを忘れた場合・「販売業者ログイン」をクリックします。・「パスワードを忘れましたか?パスワードの再登録」とクリックします。・Eメールアドレスを入力します。・「パスワード再登録」をクリックします。・一時パスワードが、登録されたEメールアドレスに届きます。O一時パスワードでログインした後、ご自分でパスワードを変更してください。
バラの配送についてですが、今後発送する際は、ドライバーにより気を付けて配達して頂くよう連絡をいたします。また、当店も出来るだけバラが揺れて傷付きませんよう、梱包を工夫するなど、バラ農園と共に改善に努めて参りたいと思います。温かいお言葉頂きました事、心よりお礼申し上げます。次回ご注文頂く際は、●様・■様に喜んでいただけますようサービス向上に努めて参ります。今後とも何卒宜しくお願い申し上げます。
As for the delivery of roses, when we ship them in the future, we will contact the drivers and tell them to deliver the roses more carefully.We will do our best to improve the condition with rose farmers by taking more care of the packaging not to damage roses as much as possible.I appreciate your kind words.When you order with us next time, we will do our best to meet you needs and to make both, Mr. XX and Mr. XX feel satisfied.I am looking forward to hearing from you soon.
日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、今回は不運だったと思います。配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。あなたは商品の到着を急いでいるようなので、同じコンディションの商品をあなたに送ってもいいです。あなたに遅れて届いた商品は、返品も受け入れたいと思います。eBayよりインボイスを送りますので、入金確認後、商品を発送します。---今回、あなたが買った商品は、在庫があったので格安で販売しました。よい買い物だったと思います。
As we have only a few cases a year that the delivery of items from Japan to the US is delayed, so I think it was unfortunate this time.It could take 1 to 2 weeks to investigate the delivery.I understand that you would like to receive the items as soon as possible, so we would be happy to send you another item in the same condition.When the item finally arrives after the delay, we would be happy if you would like to return the item to us as well.We will send you an invoice through eBay, and send you the item after we confirm the payment.---We sold the item you bought this time at a discount price as we had them in stock. I think It was a good buy.
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
ロサンゼルスの税関でHenclkel razorに問題がありました。たった今、米国郵便公社との電話を切ったところで、あなたがそちらの郵便局に行って、この剃刀についての問い合わせ用紙に記入する必要があると言われました。この用紙は紛失か盗難された商品についてのものです。郵便局がこの剃刀を見つけるまでまた何週間も待ち続けたくはありません。すぐに見つけられないのであれば、私が購入したのと同じものか、それよりも良いランクのものを送ってほしいのです。もし今回購入したものが一番良い品物でない限り、全く同じ商品である必要はありません。もしあなたが今回のものより良いものをお持ちで、それが高いとしたら、差額をお支払します。