こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はもちろん本物のメーカー品です女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けですなぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです肌の弱い方にはおススメしませんまた効果に関しては薬事法の事もあるので私からお伝えすることはできません申し訳ありませんただし柳屋の製品は日本でも人気があります私も以前、整髪料を使っていたことがありますこちらのヘアトニックはスキッとした使用感と香りが特徴です育毛剤ではなく整髪料ですご注意ください
Hello,Thank you for your inquiry.This is the genuine product from the maker.Although women can use it, It's generally for men.It's because women may feel it's too irritable depending on skin types, .If your skin is sensitive, we suggest you don't try it.As for the effect, I can't explain to you because of the Pharmaceutical Law.I'm sorry.However, Yanagi-ya's products are very poplar in Japan.I used to use the hairdressing.It has special feature with uplifting and refreshing feeling and fragrance from the use. Please not that t's not hair growth agent but hair dressing.
もし、日本の他の企業との契約が上手く行きそうでしたら、お教え下さい。私は雑誌の掲載とプレスリリースを即止めなければなりません。しかしながら、10/15の雑誌掲載は止められませんのでご了承下さい。10/15の雑誌掲載では当社は販売店として対応します。また、もし既にプレスリリースと次の雑誌掲載を止めた方が良い場合はご連絡下さい。日本の他の企業とはまだ相談段階で、当社にまだ活動する意味が有りましたら、当社はこのままリサーチと拡販活動を続けます。
If you will sign a contract with another Japanese company, please let me know.I have to stop immediately the article appeared on magazine and the press release.However, please not that the article appreared on the magazine on October 15 won't be able to stop.Our company, as a distributor, will deal with the article appeared on the magazines on October 15. If you would also like us to stop the press release and the article appeared on the magazine, please contact us.If you are still in the process of consulting with the other Japanese companies and think our company can still work for you, we would like to keep our research and sales activities in the current way.
寮のベット入れ替えの件で進捗を連絡します。見積もりを貰って検討した結果、ホテル用のある程度しっかりしたものを買うことに決めました。と、言っても今のベットとデザイン的には大差ないのですが、新しい分快適になる筈です。市販の物と違って、受注生産になるため、12月初旬~中旬あたりの納品になりそうです。お待たせして申し訳ない。以上、ご連絡致します。
Here is the communication to keep you updated about changing the beds in the dormitory.After discussing on the quotes, we have decided to buy steady beds which are like the ones used in hotels.The design is, however, almost the same, but they will be more comfortable because they are new.They are not sold on the market and are build-to-order manufacturing. They will be delivered around early or mid-December.Sorry to keep you wait.That is all for now.
在庫情報を送ってくれてありがとう。これがあるととても助かります。今までの販売数を確認し、これからの販売予想をAの欄に記入したので確認してくだい。この記入した数は在庫を用意してくれるのですか?ファイル内のBより下の商品はまだ販売の実績がないので、数値を記入できませんでした。今後の販売状況をみてから連絡をします。また、各シリーズのタオルの在庫情報はありますか?Cの到着も楽しみに待っています。この在庫の確認をすることで今後お互いにとってより良い取引ができると信じています。
Thank you for sending me the inventory information.It helps me a lot.I have checked the sales quantity updated until now, and filled out the sale forecast into the column A, so please look at them.Are you going to secure the stock for the numbers which were filled out?As we don't have the sales performance yet for the items below B in the file, I couldn't fill numbers out.I will let you know later as I will see how the sales will go.Do you also have the inventory information for the towels in all series?I'm looking forward having C arrive here as well.I hope checking the inventory will help us have a good business relationship for the near future.
上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。それと同時に下記のような説明を加え海外配送であることの理解をしていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonでのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
To solve the problem mentioned above, we will make our shipment system back to the one before, and will extract the customers' addresses by each customer on Amazon.By doing so, the undelivered product rate will improve dramatically and the Order Defect Rate will go down below 1% which is our target.At the same time, we will add the explanations mentioned below and help understand the package is sent by an international shipment.If you think about anything that we should include into our reform measures, please let us know.Also, would you be able to reactivate our Amazon account accordingly?Thank you for your cooperation.
パッケージID:00-682-3193について分割の手続きをweb上で行いましたが、不可能というメールが届きました。何故分割できないのでしょうか?出来ないのならば理由を教えて下さい。出来るのならばすぐに手続きをして下さい。所定の手数料の15ドルはかかって構いません。出来るだけ早く手配願います。
I would like to split the package (Package ID:00-682-3193) and try to do this procedure online, but I have received an e-mail to notify that it's impossible.What is the problem here?If I can't spilt the package, could you please tell me the reasons for that?If it's possible, please go through the procedure for me immediately.I don't mind paying $15 for the designated fee.Please make some arrangements as soon as possible.
サイトのHOMEにあるスクロールするメインの画像4枚の大きなデータ(画像加工前の元データがあれば)写真のみとその写真に載せている ロゴのデータ(Supreme Attention TO DETAIL等)も別で頂けませんか。宜しくお願いいたします。こちらの日本サイトにVIDEOと製作者として、Kane親子の写真を白黒写真で載せてもいいですか。(KICK STARTER時)の物になりますが。
Would you be able to give me the big date of 4 main images which scroll down on the home page of the website (if you have an original date before edited) , the picture and the logo date which is shown on the picture (i.e. Supreme Attention TO DETAIL).Thank you for your cooperation.Would you mind if we put the picture of Kane family on the Japanese site as producers of the video?It will be the one at the kick starter, though.
ご連絡遅れまして申し訳ありません。ダンボール箱に破損はありませんでした。ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。梱包資材はそのままの状態で保管をしております。かしこまりました。それでは150ドルのご返金をお願いたします。PAYPALアカウントにご返金くださいませ。当方にて頑張って取り付けをいたします。それではよろしくお願いいたします。
Sorry for the delay in getting back to you.The cardboard box wasn't broken.The wood cabinet wasn't broken as well.My guess is that the glass part got broken when the body moved because of the possibility that the cushion materials around the CD player were too hard.I keep the packing materials as they are.Thank you for your offer.I would like to receive a refund of $150.Please pay into my paypal account?I will do my best to mount it.Thank you for your cooperation.
返信ありがとうございます。貴方の事情は分かりました。貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。
Thank you for your reply.I understood your situation.It was a lack of communication, as you pointed out, that we didn't communicate well with you that you can use the dormitory only in August and September.We can't accept your suggestion that you pay the same rent as employees.I understand that you would like to stay in the dormitory until the end of the semester. Could you tell us when is the end of the semester?I will do my best to meet your needs, but please note that it would be difficult because there is already a schedule for people who are moving in.
deari am so sorry for this trouble to you how about you keep this item and we give you some compensation?and this item is our lowest price already and leaves me limited profit already and nowadays the shipping fees are so expensive it is not easy to do business hope you can understand us
様へこのようなトラブルが発生して申し訳ありません。あなた様がその商品を受け取り、私から何かしらの賠償をするということでいかがでしょうか?商品は既に最低価格で、私のほうにはほとんど利益がありません。近頃は送料も高く、私のビジネスにとっても厳しいことを理解していただけると幸いです。
受け取られた商品が破損していたこととても残念です。同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。できるだけ早く再発送いたします。今回壊れた状態で届いた商品を持って最寄りの郵便局に行ってもらい、ダメージレポートを記入していただけますか?記入後、レシート番号と書類をスキャンした書類を私に送っていただけますか?これにより私も日本郵便にて保険の補償の手続きを迅速に進めることができるようになります。お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
I am very sorry to hear that the item you received is broken.I will stock the same item soon. it would be great if you could wait for it.I will send it to you as soon as I receive it.Would you be able to go to a near-by post office with the item which is broken, and fill out a damage report?After filling it out, could you send me the receipt number and the scanned document?By you doing so, It allows us to proceed the procedure quickly to claim the insurance with the Japan Post Office.Thank you for your cooperation.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はSAL便での発送となります通常の到着予定日は発送日より2週間から1ヶ月かかります国際郵便なので到着日が前後することをご了承くださいこちらは日本でも人気の商品で海外のお客様からのオーダーも多いですこの度はお問い合わせ頂きありがとうございました何かあればいつでもご連絡ください私の願いは日本の商品を世界の人達に知ってもらうことですebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います
Hi,Thank you for your inquiry.This item will be sent by SAL.It will be normally delivered within 2 weeks or 1month after the shipment.Please note that the delivery date may change because of an international parcel.This item is very popular in Japan and we have many foreign customers who made orders.Thank you for your interest.If you have any questions, please feel free to contact us anytime.My goal is to let people all over the world know Japanese products.I'm glad to get to know you through eBay.
News from our Accounts department – your outstanding payments will be made tomorrow. Please let me know if you don’t see anything on your account within a few days. And please accept my sincerest apologies for this – I’m very sorry that this wasn’t solved the first time you enquired about it. The only possible reason for the delay is a drastic personnel change within the Accounts department – several people left and we now have a number of completely new team members. Thanks for your incredible patience, and I will do my utmost to make sure this doesn’t happen again. All the best,
私共のアカウント部門よりお知らせです。あなた様の未払い残高は明日支払いがされます。もし数日以内にあなた様のアカウントで何も確認できない場合は、ご連絡ください。そして、今回ご迷惑をおかけしたこと、大変申し訳ありませんでした。あなた様から最初にお問い合わせをいただいたときに解決できず大変申し訳ありません。対応が遅れた理由は、アカウント部門で大きな人事異動があったことです。数人の人が去り、新しいメンバーが働いている状態です。辛抱強くお待ちいただきありがとうございます。このようなことが2度と起こらないよう、最大限の努力をいたします。よろしくお願いいたします。
Google Chromeでebatesのアドオンを利用しています。ebayの商品画面上部に「Activate Cash Back」と表示されている商品は、キャッシュバックが受けられる、という解釈でよいでしょうか?また、ebatesサイトから「ebay」で検索>「Search Results」を表示すると、「Showing 1 of 1 Stores」と「b」が表示されていますが、キャッシュバックを受けたい場合は、どの「Shop Now」をクリックすればよいでしょうか?
I'm using an ebates add-on on Google Chrome.When I see a product with "Activate Cash Back" shown on top of the screen on eBay, does it mean that I can receive cash back?Also, I can see "Showing 1 of 1 Stores" and "b" when I see "Search Results" after searching "ebay" through the ebates site. If I would like to receive cash back, which "Shop Now" should I click on?
自分の幸せというゴールに対して迷子になってしまっています。生きていく中でのたくさんの妥協、制限、自分を抑えることをしてきたからなのですが、感性豊かな人たちにとっては、これは耐えられないストレスでしょう。感性豊かな人たちは、クリエイティブです。クリエイティブな人だからこそ、人生のストーリーは入り組んで、フクザツな内容になってくるわけです。「問題」とは、その人の芸術性や創造性がすべて投影されている映画のようなものです。
I'm lost in search of a goal of my happiness.I know why. I accepted compromises and limits, and restrained myself. It could be so stressful and unacceptable for those who are very sensitive.Sensitive people are creative people.The story of lives of these creative people is complicated and complex, it's is just because of the creativity."The problems" are like movies reflecting their artistry and creativity.
我々はeBayを通さないであなたから直接購入したいあなたはメーカーから直接仕入れる事ができると聞けて嬉しく思いますあなたはこの商品を卸価格で販売していただけますか?我々はあなたの他の商品にも興味がありますほかの商品も卸値で販売していただきたいです例えば、xxやxxなどのメーカーから仕入れはできますか?以下の商品を仕入れることはできますか?我々はあなたと長期的にビジネスをしたいです。あなたはウェブショップを持っていますか?持っているならば教えてくださいよろしくお願いします
We would like to buy directly from you, not through eBay.We are happy to hear that you can buy directly from the manufacture.Would you be able to sell us this product at a whole sale price?We are interested in other products you sell. We would like you to sell them at whole sale prices.Would you be able to buy from other manufactures, such as XX or XX?Could you buy these products below?We would like to build a long-term business relationship with you.Do you have an online shop?If so, please let us know.Thank you for your cooperation.
Freight/ ShippingWe are happy to provide a ground transportation quote within the European Union, or we can make your order available by pick-up by a forwarder of your choice. We will pack your order as soon as we receive payment confirmation. After we have packed your order, we will send you complete shipping and packing details. Please inform us of any special requirements (documentation, pallet heights, special pallets or labels) before we pack your order. If we do not know of your requirements ahead of time, we may not be able to honor them.DocumentsInvoice & packing list will be provided with the shipment. Please note that we are not able to supply certificates of origin or Eur-1 certificates.
貨物運送、運送EU連合内の陸上輸送の見積もりを喜んでお出しします。または、あなた様が希望する運送業者が注文品をピックアップすることも可能です。ご入金を確認次第、ご注文の品を梱包いたいます。ご注文品を梱包後、送料と梱包の詳細をご連絡いたします。もし特別なご依頼があれば(書類、パレットの高さ、特別なパレットやラベルなど)、こちらで梱包する前にお知らせいただけると幸いです。あなた様のご要件を前もってお知らせいただけない場合、ご要件に添えない場合もございます。書類送り状と梱包明細書は出荷と一緒に提供させていただきます。原産地証明書やEur-1証明書は発行できませんことをご了承ください。
Order ConfirmationThe confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.BackorderOur stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.PaymentThe prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.
ご注文確認あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。取り寄せ注文私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。支払注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ委注文を除いた全金額お支払いください。
あなたからの提案は非常にありがたいのですが社内で協議した結果やはり我々は商品の状態を確認し仕入元に商品を返送する必要がありますあなたに手間を掛けるのは非常に心苦しいが私の提案を受け入れてもらう事をお願い出来ませんでしょうか658.94ドル+50ドル+あなたが返送に支払う送料を、我々に商品が届いた時点ですぐに返金致します返送の際に商品が無くなった場合は返金が出来なくなってしまうので荷物に保険は必ず掛けて下さいもしあなたがこの提案を受け入れてくれればこちらの住所をお教えします
We appreciate your suggestions, however, we have finally decided to return the product to the supplier based on the product condition, as a result of the discussion in our company.We are very sorry to put you in this situation, but would you be able to accept our decision?As soon as we receive the product from you, we will refund you the amount which is the total of $658.94, $50 and the shipping cost to return the product.Please make sure to insure the package when you return the product to avoid the situation where the package is lost and we can't refund you.Please let us know if you accept our suggestion, and we will give you our address.
日本には世界には少ない物が沢山あります。そんな仲でも私は神社について伝えたいと思います。写真は京都のとある神社です。写っているのは一部ですがこの前にも沢山の提灯(Japanese lantern)があります。この他にも沢山の種類の神社があり、キツネを神様として祀っている神社もあります。神社は憩いの場でもあるのでとても落ち着きます。日本に来た際にはぜひ見てみて欲しいです!
There are many rare things in Japan which we can't find all over the world.I would like to speak about shrines which is one of them.Here is the picture of a shrine in Kyoto.What you can see in the picture is part of the shrine, but there are also Japanese lanterns in front of the shrine.Other than this shrine, there are so many shrines and some of them worship foxes as the god.Shrines are also the place where people can come to relax.If you have a chance to visit Japan, please visit shrines!