[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はインチ表示となります。この商品は日本ではあまり流通しておりません。そのため商品の在庫の状況によって、発送までの日数が3日~2週間となりますのでご...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん conniechappell さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yubitanによる依頼 2014/11/03 10:40:12 閲覧 2339回
残り時間: 終了

この商品はインチ表示となります。この商品は日本ではあまり流通しておりません。そのため商品の在庫の状況によって、発送までの日数が3日~2週間となりますのでご容赦いただけますようよろしくお願いいたします。

あなたの名前を漢字(日本語)でお書きします。 習字の師範があなたの名前をお書きしpdfにしてお送りいたします。現物は封筒に入れ世界中に送料$10でお送りいたします。もし書いて欲しい漢字のリクエストがあれば事前にお知らせ下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 11:02:59に投稿されました
This product is displayed in inches. It’s not widely distributed in Japan. For that reason, it takes 3 days to 2 weeks to ship depending on the inventory status. Thank you for your understanding beforehand.

We will send your name in Japanese (with kanji characters). The calligraphy instructor will write your name and send it as a PDF file. The hard copy original will be sent to anywhere in the world for $10. If you have a request for specific kanji, please let us know beforehand.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 10:49:39に投稿されました
This item is indicated in inches. This item is not often distributed in Japan. Please not that this is why it takes between 3 days and 2 weeks before shipping depending on the stock.

I will write your name down in Chinese characters (Japanese letters). The professional calligrapher will write your name and send it to you in PDF format.
The original copy will be sent in an envelop to all over the world with the shipping cost of $10. If you have any request that you would like me to write, please let me know in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 11:41:58に投稿されました
This product will be an inch display. This product is not really distributed in Japan. Depending on the situation of goods inventory, we are really sorry for taking a couples of days for shipping, about 3 days to 2 weeks.

I write your name in Kanji (Japanese). The calligraphy instructor write your name and send it in PDF. I put the actual goods in the envelope and send it with price $10 to all over the world. Please inform us in advance if there is any Kanji writing request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。