Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。 商品仕入れ先については各仕入れ業者と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん conniechappell さん kuma1029 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ethetttteheによる依頼 2014/11/08 11:23:37 閲覧 1433回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。

商品仕入れ先については各仕入れ業者と契約をさせていただいております。

商品在庫は配送代行会社に保管してもらっております。
そのため配送についてはもれなく配送できるかと思います。

出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。
発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 11:51:36に投稿されました
Thank you for your message.
We have experience selling clocks at Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions among others in Japan.
As for our suppliers, we have contracts with those who provide us with products.
We have our inventory at a forwarding company.
So we can assure shipping without fail.
We assign a tracking number to shipped items based on the price and capture it after shipping.
We keep all shipping receipts as evidence of shipping.
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 11:39:06に投稿されました
Thank you for your message.
We have experiences selling Japanese watches on Yahoo Shopping and Yahoo Auction.

As for suppliers for items, We sign a contract with each supplier.

A delivery management company keeps our commodity inventory.
Therefore, we can deliver all the items.

We ship items with tracking numbers according to the prices, then we enter the numbers on a computer after the shipment.
We keep all the receipts upon the shipment as they could be proofs of the shipment.
★★★★☆ 4.0/2
kuma1029
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/08 12:18:54に投稿されました
Thank you for your message.
We had a great achievement with selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we'll have the contract process with the supplier.

Stock is save by the carrier.
Therefore, it should have least missing delivery.

We'll inform the price and tracking number, after the item was on delivery.
The sending invoice and receipt will all be in file.




★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。