[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、私たちに対する否定的なフィードバックを消すため、専門家にこれを転送する必要があります。あなたにとってだけでなく、購入者様にとっても、私たちは正...

この英語から日本語への翻訳依頼は conniechappell さん hiro-sany さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

hothecuongによる依頼 2014/11/09 05:01:25 閲覧 1278回
残り時間: 終了

I am afraid I will need to have this forwarded to a specialist who might be able to remove the negative feedback for us. Several investigations will be done to make sure we do the right thing not just for you but also for the buyer. To avoid this in the future, you can open an Unpaid Item case instead of the Cancel Transaction Request. Because negative feedback will automatically be removed if the buyer gets an Unpaid Item Strike for non payment. Please give us 7-10 days for the investigation. We will let you know as soon as we get an update. I appreciate your patience and efforts working with us to get this resolved. Thank you for choosing eBay. We value your business.

conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/09 06:43:23に投稿されました
残念ながら、私たちに対する否定的なフィードバックを消すため、専門家にこれを転送する必要があります。あなたにとってだけでなく、購入者様にとっても、私たちは正しいことをしていると確認するため、いくつかの調査が行われるでしょう。同じことをまた繰り返さないためには、あなた様は、Cancel Transaction Requestの代わりにUnpaid Item caseで対応することができます。もし購入者が支払い無しのため Unpaid Item Strikeになったとしたら、否定的なフィードバックは自動的に消されます。この問題解決のために私たちと一緒に対応してくださり、あなた様が辛抱強く努力してくださり、感謝しています。eBayを選んでいただきありがとうございます。あなた様とのお取引ができ光栄です。
★★★★★ 5.0/1
hiro-sany
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/09 06:58:36に投稿されました
誠に申し訳ございませんが、ネガティヴな評価を削除するには専門家にお願いしなければなりません。弊社がお客様にもバイヤー様にもきちんと対応出来ていたかについての様々な調査を行う予定です。
今後このような事を避ける為に、Cancel Transaction Request(取引のキャンセル)の代わりにUnpaid Item case(未払いのケース)を開いてはいかがでしょうか?
この場合バイヤー様がお支払いをせずにUnpaid Item Strikes(未払い請求)をお受け取りになった場合ネガティヴな評価は自動的に取り消されます。
調査には7〜10日かかる予定です。新しい情報が入り次第ご連絡致します。問題解決にご協力いただきありがとうございます。
今後ともeBayをよろしくお願い致します。

hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。