[日本語から英語への翻訳依頼] この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。 直近の成績としては、以前提出させていただいたプラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

12dfsdfasによる依頼 2014/11/07 10:20:34 閲覧 1387回
残り時間: 終了

この度は注文故障率について、未だに総合で1%を下回ることが達成できておらずに誠に申し訳ございません。

直近の成績としては、以前提出させていただいたプランである、全ての商品への追跡番号付与が効果的に働いており、直近の注文故障率は劇的に改善されてきているところです。

今一度、もう少しの時間を私達にいただき、目標としている注文故障率1%を下回るまでの機会をいただけませんでしょうか?度々ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。

また何か他に私達が見逃している点がございましたらご連絡下さい

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:30:00に投稿されました
As for the failure rate for orders, we are sincerely sorry that we haven't achieved the goal in total which is to make it under 1%.

For the recent scores, the plan which we submitted before and is to add trucking numbers to all the products is working effectively, so the recent failure rate for orders has been improving dramatically.

Would you be able to give us some extra time and another chance to achieve the goal to make the failure rate for orders under 1%? We sincerely apologize for the inconvenience.

If you find any points that we are missing, please let us know.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:29:46に投稿されました
We sincerely apologize that we could not lower the total failure rate of the order less than 1% .

As for the immediate record, the plan presented before in which all the items should be given the tracking numbers did well and the immediate failure rate is being improved dramatically.

We ask you to give us more time to reach our goal, to lower the rate less than 1% again.

We are very sorry for your inconvenience we caused again and again.

Also, please contact us if there is something we are missing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。