Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 迅速なご返答ありがとうございます。あなたが確認した価格のレベルは最初のオーダーによります。在庫レベルが大きいほど価格は低くなります。もし1000ドル~25...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 10:39:43 閲覧 709回
残り時間: 終了

Thank you for your quick reply. The price level that you are established at will depend on your initial order. The larger the stocking level the lower your prices. If you place an order of $1000 to $2500 you will be established at Dealer level. If your initial order exceeds $2500 you will be established at Premier Stocking level which is the best pricing available.

As far as payments go we do accept MasterCard, Visa, and Discover as well as wire transfers. We will typically request a wire transfer for orders over $2500 due to credit card fees.

Please let me know what your thoughts are on proceeding forward.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 10:44:13に投稿されました
迅速なご返答ありがとうございます。あなたが確認した価格のレベルは最初のオーダーによります。在庫レベルが大きいほど価格は低くなります。もし1000ドル~2500ドルのオーダーでしたら販売業者レベルになります。もし最初のオーダーが2500ドルをこえましたら、プレミア在庫レベルになり、最も安い価格となります。

支払いはマスターカード、Visa、Desicover、と電信送金も受け入れます。2500ドル以上はクレジットカードの手数料がかかるため、電信送金をお願いしております。

すすめるにあたってどうされるか教えてください。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 11:02:49に投稿されました
早々のお返事ありがとうございます。
価格のレベルは、初回の注文次第となります。
在庫数が多ければ、価格は安くなります。
$1000 から $2500の注文の場合は、ディーラーレベルとなります。
初回の注文が $2500を超える場合は、プレミア在庫レベルとなり、最高の価格が提供されます。

支払いはマスターカード、ビザ、ディスカバーあるいは電信送金でも結構です。
電信送金は、クレジットカードの手数料がかかりますので、$2500 以上の注文の場合の場合とさせていただいております。

ぜひご検討ください。連絡をお待ちしております。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。