こんちには。私は〇〇という消費電力を管理するサービスを提供しています。〇〇では電気機器ごとの消費電力をPCやスマートフォンでリアルタムに確認できます。最近では家庭だけでなく、飲食店などにも導入しています。
Hello, we are providing service, OO, for controlling consumed power.The OO enables you to check how much you are consuming electricity in real time using a PC or smart phone.Our service users are not only home users but also restaurants.
私は、あなたにその荷物をUSに住む私の代理人に送ってもらおうと考えていました。しかし、あなたが直接私にその荷物を送ってくれるのであれば、それは私にとってうれしいことです。お手数ですが、日本に送付する場合の送料を調べていただけますか?その後、私は改めて request total を送付するので、それに対してご回答下さい。
I was thinking I asked you to send them to my agent living in US.But if you can send it to me directly, I prefer thatway.Will you let me know the shipping fee to send it to Japan?As soon as I confirm the fee, I wll send you request total. After you confirm it, please give me a reply.Thank you.
こんにちは。太郎です。商品の在庫が切れているのですね。商品の入荷に時間が掛かるようですので、発送先をアメリカではなく直接日本に送って貰えますか?商品の代金にプラスして送料を支払います。出来るだけ安い方法で送ってください。住所は以下の通りです。○○○○出来るだけ早くインボイスを送ってくださいね。発送までに余りに時間がかかるようだと、キャンセルせざるを得ないかもしれません。ありがとう。太郎
Hello,I am Taro. I understand that the item is out of stock now.It seems to take more time until you receive from your supplier.So, will you send it to Japan directly?I will pay extra shipping fee.Will you send them in a cheaper way?Here is my address;○ ○○○Please send me the invoice as soon as possible.If it takes too long for you to deliver, I have to cancel my order.Best regards,Taro
How To Feed a Baby Bird.Baby birds sometimes fall from their nests,......and sometimes are knocked out by storms or other natural causes.If you find a baby bird, here's how to feed it.You will need: a container, a heating pad, dog kibble, hot sugar water,......a bowl, a spoon, hard-boiled eggs, baby cereal, toothpicks, canned cat or dog food, lean raw beef and fruit.Step 1 : Place the baby bird in a container on top of a heating pad to keep it warm.Handle the bird only when necessary.Step 2 : Prepare the food by soaking dog kibble in hot sugar water for one hour.Step 3 : Remove the kibble from the water and mix it with baby cereal and a hard-boiled egg.
鳥の赤ん坊に餌を与える方法鳥の赤ん坊は、嵐や自然の要因により時々巣から落ちてしまう。鳥の赤ん坊を見つけたら、このように餌を与えてください。必要な物:容器、温熱パッド、犬の粗びきの穀物、砂糖湯、ボウル、スプーン、固ゆで卵、乳児用シリアル、楊枝、缶詰の猫または犬の餌、薄切りの生の牛肉とフルーツステップ1:冷えないように温熱パッドの上に容器を置き、鳥の赤ん坊を容器に入れる。必要なときだけ取りに触れる。ステップ2:餌を作る。犬の粗びきの穀物を砂糖湯に1時間浸す。ステップ3:粗びきの穀物をお湯から出し、それを乳児用シリアルと固ゆで卵を混ぜる。
I think the language translation is in the way. I am completely trust worthy and totally reliable. You paid me for the camera and you received it safe and sound just as promised. In this deal you negotiated me down to my bottom price where on everything I am making $340 about 15% and then you want a money back guarantee from Japan. There is nothing missing. The only thing I see broken is shown in the picture of the protractor the clear plastic circle is cracked.
翻訳が大変だと思いますが、信頼しています。あなたがカメラの代金を支払い、約束通り無事にそれを受け取りました。今回の取引で、340ドルの15%値引きしました(精一杯の価格です)。そして日本からの返金保証も希望しています。欠損はありませんが、分度器(プロトラクタ)の写真を見ていただくと分かりますが、透明なプラスチックが割れています。
Where ever the paypal payment comes from that is the address I will send to priority mail only Thanks .please email so I can send another invoice.
PAYPALの支払いが何処からであっても、私は速達郵便でその住所に送るだけです。もう1通の請求書を送りますのでメールください。
あなたから買った商品は紙タグがついていない。私はビジネスとして仕入れたのでこれでは売ることができない。紙タグを送ってください。紙タグがないのであれば私はPAY PALを通して返品手続きします。
The item I bought from you has no tag on it.I cannot sell them to customers as merchandise.Will you send me a paper tag?If you can’t, I will take an action to return the item through PAYPAL.
2月9日に購入した"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"のリアルロフト、ライ角、フェースアングルを教えてくれないか?シリアルナンバーはT13157のヘッドだ。あと、他の商品はもう発送してくれたのか?トラッキングナンバーに反映されていないのだが。
Will you give me the following information on the head, serial number T13157 "New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head", which I purchased on February 9?- Real loft- Lie angle- Face angleAlso will you please let me know if you have already shipped other items?I don’t see any tracking number for them.
ご連絡ありがとうございます。当方、現在、日本におりまして、発送先の住所は、当方が契約しております、転送会社の住所となっております。探しているプリアンプですので是非、1000ドル+送料79ドルにてお願いしたいのですが?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply. I am in Japan now. Address to send is the forwarding company address writen in the contract.Could you sell me the preamp, which I am looking for, for $1079 including the shipping fee of $79?I am looking forward to hearing from you.
確かに手数料の金額は、前回と異なる可能性がありますね。その時は、どうするか考えるので連絡をください。金額確認後、7日で出荷ということ了解しました。
You are right. The handling charge could be different from the previous one.If so, will you let me know what I should do with?I understood that you will deliver the itme within seven days after confriming of the payment.
今回のTシャツ発注は、在庫のリストから選んだ商材になります。在庫では、SとMサイズしかなかったので、XSサイズは発注できないという事でしょうか。ご提案した頂いたブランドは、メンズ、レディース共用サイズです。お店では、レディースしか取り扱わないので、基本的には小さいサイズしか必要ありません。もしできれば、前回発注したパンツのサイズ毎の在庫状況を教えて頂けませんか。在庫状況を確認した上で、発注書を作成します。
My orders are for the items in the stock list.The list shows only size S and M. Does that mean you don't have any XS?Brands you suggested to us are for the size fitting both for men and women.Our shop only carries lady's clothes, so we need only small size items.Could you check and let us know the stock for pants we ordered last time?After we have confirmed the stock status, we will place an order.
I'm sorry for any inconvenience caused.I've checked your order and can see that refund has already been issued. You can use the labels to send the packages back to us.Please go ahead and return the items back to us and write back with the return shipping charges so that we will issue refund on the original payment method used on this order.Please visit the following link to provide the information we requested:http://○○○○○
御迷惑をお掛けしても仕分けありません。あなたの注文を確認いたしましので返金いたします。ラベル使用して箱を私たちにお送りください。品を戻す際、今回の注文品の発送にかかった費用をについて返金いたしますので、返送費用についても連絡願います。必要な情報につきましては、以下のリンクをご確認ください。http://○○○○○
メール返信ありがとうございます。2つ商品を同梱で返送するあたり、質問です。注文番号○○○注文番号○○○住所と宛名を記入した、バーコード付きのラベルを、箱に貼ることになりますが、2品を同梱で送る場合、1つの箱に対し、それぞれの注文番号に対応した、2つのラベルを貼るとよいですか?日本から米国に送るのに、ラベルを2つ貼るのは、問題無いですか?2つめの質問です。商品返送時に発生する送料は、どのように、御社に対して証明すると良いですか?よろしくお願いします。
Thank you for email.I am preparing for shipping the two orders below but I have questions.Order number:Order number:I must affix a label with address and receiver’s name on the box.I am going to send you two items in one package. Is it OK for me to affix two labels on the box (each label has its order number)?I am wondering if the two labels on the box cause trouble to send the package from Japan to US. Are you sure it is OK?Second question.How should I explain to your company about the shipping fee to return the item?I am looking forward to hearing from you.
言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。「申し訳ございません。最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」と記載しました。お手数をお掛けしました。発送後にトラッキング番号知らせて下さい。宜しくお願いします。
Sorry for the translation on PC did not make sense. What I wanted to say was just sorry to you. I am sorry that I asked you in the first inquiry mail about the shipping fee for the wrong item.What I wrote in the mail was "Will you please send this item to California?"Will you let me now the tracking number?Thank you.
というのも、私たちは日本で人気のある商品をジャンル問わず多数取り扱っており、一定の条件に満たない商品は取り扱い自体を見合わせています。提示している金額は、私たちが取り扱う商品として適切な金額であることをご理解ください。こちらとしても、そちらに利益が残らない取引は望んでいません。そちらの条件に合わない場合は、遠慮なく断って下さい。取り扱いブランドから考えると、まだまだお取引出来る商品はあります。改めて、他の商品で相談させて頂きます。良いお返事をお待ちしております。
Because we carry so many items from various genres, we cannot carry items in small quantity.Therefore our prices are very reasonable for our items.Please understand that we cannot do business without profit.If you cannot agree with us, I am afraid to say that you must cancel the order this time.Considering the brands we have, we are sure you can find something you may like.We are looking forward to serving you for other items.Thank you.
hi, we have a bit of a problem, because of the weight when packed properly puts it well over 2KG it cannot go airmail small packet so they want to charge me £65! i can get the weight down a bit without compromising the wrapping but it will still be £27 not £22.please let me know what you wish me to do ,i fully understand if you wish to cancel the deal. thanks
問題があります。ちゃんと梱包すると重量が2kgを軽く超えてしまい、そうなると£65も払わなければならないので、航空小包では送れません。すこし梱包を簡素化すれば重量を減らせますが、それでも£22では無理で£27かかります。どのようにすればよいか連絡してください。もし取引を止めるのでしたら、それでもかまいませんので。よろしく。
グローバル・スタンダードで日本に流れ込んだ能力主義や自己責任、つまるところ仕事は自分の収入と自分の人生の為のみが基本にある。その満足感が収入に比例して、プライドを持てると誰もが期待した近年がある。 一方、これに異を唱えると敗者の烙印を押されるので一般には言わない人が多いが、実は日本では終身雇用や年功序列の制度以前に、共に仕事をする者達が協力する楽しさや、共通の目的を達成する歓びが常に先になければと言う考えがある。
Global standard has brought the performance based pay system and idea of self-responsibility.Its basic idea is that we work for own income and own life.In late years, we all have been believing that we can have own pride when we get satisfied more with more income we get.However it is true that not many but some people don't agree with that idea even though they won't tell so in public because they are fear of being considered as a failure. Their idea is that it is the most important for people working together must have fun through helping each other and feel joy by achieving the same goal before talking about lifetime employee system or seniority based system in Japan.
チュートリアル・ボスからサンプルカラーが5回出題されるよ・サンプルカラーに近づけるように、それぞれのインクをタップしてインクを加えてね・インクの色がピッタリ合ったと思ったらOKボタンをタップしてね・時間の経過とともにこのバーが短くなるよ・インクを加え過ぎた時はこのインクボタンでリセットしてね・混ぜたインクの正確さと、かかった時間でスコアが計算されて5回の合計が得点に!高得点を目指してがんばれ!・VSモードでも基本的なルールは同じで、サンプルが5回出題されるよ
Tutorial- Boss gives you 5 questions.- Tap each Ink to make it closer to the sample color.- Tap the OK button when you think the color becomes the same color.- Bar length becomes shorter as time elapses.- Reset with the ink button when you have added too much ink.- Score (total for 5 plays) is the based on the accuracy of adding ink and the elapse time. Aim higher!- In the VS mode, rule is basically same. Five sample questions are given.
お問い合わせありがとうございました。ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。あいにくですが、現在、当社商品は、規制の関係上、シンガポールには輸出できない状態です。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、ご了承下さいますようお願い申し上げます。
Thank you for your inquiry.Sorry, I should have let you know earlier.I am afraid to say but at this moment, we are not allowed to export these items to Singapore due to the governmental restriction.Thank you for your understanding.
"wester union"はまだ登録していないので、前回と同じ方法で送金します。手数料が差し引かれるようですので今回は少し多めに送金しようと思っています。合計金額をお知らせください。
I don't have an account with "western union", so I will pay you as I did before.I am going to pay you the amount including the handling fee.Will you let me know the total amount?Thank you.