Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ce70wn 翻訳実績

本人確認未認証
約15年前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ce70wn 日本語 → 英語
原文

私は英語を話しませんというか話せません
あなたがほとんど日本語が出来ないように私も理解しきれない部分があります
今の状況理解しているなら辞書を引く暇もないんです

それと信用していない訳ではありません
ただただ物忘れが異常に激しいので確認している部分もありますし、詳細を共同購入者に伝える義務はあるのではないですか?
それと以前に言っていたことと違っていたので
あなたは損をしなければいいから利益分も要らないと言っていたんですよ
ただもし貰えるなら少し欲しいとだけしか言ってませんでした


それとなぜ数日も詳細を出すのに時間がかかるのですか?
どうやって銀行に支払う計算をしたのですか?

話がころころと変わって二転三転しています
あなたが言ってることは全くつじつまが合わないんですよ

翻訳

I don't speak English, or rather, I can't speak English.
Just as you can't understand Japanese I don't quite understand English.
If you understand the situation I'm in now, you should know that I don't even have the time to look up the dictionary.

I'm not saying I don't trust you.
I'm just confirming because you forget things abnormaly frequently, and moreover, don't we have the responsibility to explain the details to our joint purchasers?
Also, the things you say now differ from what you said in the past.
You said that you don't need the profit as long as we don't make a loss?
You only said that it would be nice to get a little amount of profit, but not necessary.

Also, why does it take so much time to calculate the details?
How did you calculate the payment to the bank?

Your words are inconsistent and they don't make sense at all.

ce70wn 日本語 → 英語
原文

ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。

翻訳

There are many items which ORDER CONFIRMATION is not only issued late but CANCELLED as well.
As the CANCEL is notified late, we receive complaints from Mr/Mrs A every season.
We told Mr/Mrs A last season the minimum amount for an order and that orders which do not meet this may be CANCELLED. However, Mr/Mrs A ignored this minimum amount and did not increase the order. This resulted in a large amount of CANCELLED items during this season as well.
As for the next season, we will make Mr/Mrs B report to us the definitively producable minimum amount and notify Mr/Mrs A before the order. We must agree at contract to make Mr/Mrs C notifiy CANCELLED items faster and to accelerate issuing CONFIRMATION (within how many days from the ORDER should a CONFIRMATION be issued, etc.).