[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の私の上司のメールを確認して頂きましたか。 今後アンダーバリューが出たら修整申告はできない、したがってこの金額しか払えないこと を理解してください。

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん ce70wn さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 76文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/03 06:36:50 閲覧 1656回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

前回の私の上司のメールを確認して頂きましたか。
今後アンダーバリューが出たら修整申告はできない、したがってこの金額しか払えないこと
を理解してください。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/03 08:19:01に投稿されました
Did you confirm the mail from my boss last time?
"If there is undervalue in the future, we cannot do adjustment report anymore.", therefore we would like you to understand that we can pay only this amount of money.
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/03 10:06:45に投稿されました
Did you confirm the previous email from my manager?
Please understand that should any under value occur in the future, we cannot file an amended return, thus we can only pay this amount.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/03 07:19:43に投稿されました
Did you confirm my boss's previous mail?
If there comes undervalued one, we can't apply to fix it.
Thus, please understand we can't pay just this amount of money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。