Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 標識もなく、警官もいない交差点があったとします。でも信号が赤になるとドライバー達は止まります。そして青になると、今度は皆発進します。信号は「止まれ」と「進...

この英語から日本語への翻訳依頼は matchaneko さん ichi_09 さん zhizi さん ce70wn さん onigirisamurai さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yamahageyによる依頼 2010/06/14 13:20:43 閲覧 2457回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

At a street intersection there is no policeman, no written sign. But the light turns red, and the drivers stop. Then it turns green, and they start moving once more. That light is just as full of meaning as though the words "Stop " and "Go" were spoken or written. Signals recongnized by the eye can take many forms. There are signal fires and smoke signals. There are signal flags, used especially at sea to convey all sorts of complicated messages.

matchaneko
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/06/14 13:37:40に投稿されました
標識もなく、警官もいない交差点があったとします。でも信号が赤になるとドライバー達は止まります。そして青になると、今度は皆発進します。信号は「止まれ」と「進め」の言葉を、言われたり書かれたりした時と同じ働きをします。
視覚でのシグナル(サイン)は色々な形式で使われます。火を使ったシグナル、煙を使ったシグナル(狼煙)など。旗信号などは海洋では色々な意味を持ち、複雑な伝達用途にも使われています。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/14 13:44:28に投稿されました
交差点には警察官はいないし文字サインもない。しかし交通信号が赤に変わると、ドライバーはみな車を止める。そして緑になると、再び動き始める。この信号は、「止まれ」「進め」という言葉が、あたかも発話されているか、文字として示されているかのような意味をしっかりと持っているのだ。
目で認識する信号にはいろいろな形式がある。のろしや発煙信号もある。特に海上でよく使用される旗信号もあり、これは様々な込み入ったメッセージを伝えることができる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2010/06/14 13:45:33に投稿されました
交差点では、警察官もいなければ、標識もありません。しかし、信号が赤に変われば、車は止まります。緑に変われば走り出します。それは、あたかも「止まれ」もしくは「進め」と言うか書かれているかのようである。眼が認識するシグナルには様々な形式がある。火や煙を使ったシグナルがある。旗によるシグナルは、特に海上で行なわれるすべての複雑なメッセージを送る方法として使われる。
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/14 13:40:17に投稿されました
交差点には警察官もいませんし、標識もありません。 しかし、信号が赤に変われば、ドライバーは止まります。青になれば発進します。 まるで「止まってください」、「行ってください」と誰かが言っているか、それが書かれているかのように、その光には深い意味があります。人の目が認識する信号は、のろしや発煙信号などのように、多くの形を取ることができます。特に海上で様々な複雑なメッセージを伝える手段として、信号旗があります。
onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/14 13:41:28に投稿されました
この交差点では警察官も標識もない。しかし信号が赤になった途端に運転手は止まり、緑になったら車が動き出す。信号があれば進め、止まれなどという言葉がなくてもいい。目で捉えられる合図にはいろいろな形がある。狼煙や旗に至ってはそれだけで複雑なメッセージを伝えられる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。