Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の出荷は、サイズと個数確認したいので添付ファイル確認してください。FEDXでの金額は、1万円です。内容は、箱の個数が2個、大きさMで、重量1KGです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/30 12:28:39 閲覧 6356回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回の出荷は、サイズと個数確認したいので添付ファイル確認してください。FEDXでの金額は、1万円です。内容は、箱の個数が2個、大きさMで、重量1KGです。明日以降出荷できます。サンプル生地は、どうなりましたか。

ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 13:23:20に投稿されました
Please refer to the attached file as I would like to confirm the size and amount for this shipment. The price at FEDX is 10,000 yen. It comes in two M-size boxes and its weight is 1kg. I can send it tomorrow or later. What about the sample cloths?
nishiyama75
nishiyama75- 14年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 12:39:00に投稿されました
Please check the attached file. I would like to check the sizes and quantity for today's shipping with you. It costs 10,000 yen by FEDX. There are two medium-sized boxes, and they are 1 kg in total. I can ship them today. What happened to the sample cloth?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
「FEDX」と原文にありましたので、そのまま記載しましたが、「FedEx」の場合はそのように修正して使用してください。
nishiyama75
nishiyama75- 14年以上前
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/06/30 13:10:43に投稿されました
Regarding to the shipment this time, we would like to check the size and the number of pieces, so please check the attached file. The bill amount via Fedex is ten thousand yen. The contents are 2 boxes, medium size and weight is one kilogram. We can send them after tomorrow. How about the sample cloth?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。