こんにちはDeliverrのサービスについて質問ですあなたの会社に私の商品を送る時、どのような方法で梱包すればよいですか?他社の場合、間違いをふせぐために1つの箱には1SKUの商品のみ入れるようにと指示がありましたあなたの会社の場合はどうでしょうか?1つの箱に複数のSKU商品を入れて良いでしょうか?よろしくお願いします
Hello.I have a question on the Deliverr service.Ho can I pack when I want to send our items to your company?Other companies ask us to put products of 1 SKU to prevent confusion.How about your organization? Can I add multiple SKU items in a single box?I'll be waiting for your reply.
私は日本に住んでいます。下記URLの商品を購入して日本へ輸入しようとしています。日本へ輸入するにあたって、SDS (safety data sheet) が必要です。SDSをメールで送っていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしております。
I live in Japan. I'm trying to purchase the item listed in the URL below, and import it to Japan.I need a safety data sheet in order to import it.Would it be possible to send an SDS via email>I'll be waiting for your reply.
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
I appreciate your order. I regret to tell you that we are unable to ship the product as Australia was designated as a shipping ban country on April 9th, with the outbreak of the coronavirus.We expect that to last for sometime.I apologize for the inconvenience.I wish you 'd understand the situation.Would you please cancel your order, please?Again our apologies for the inconvenience.
返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので、姉妹が通学にバスを使うので不安が残りますが、十分気をつけながら通学させるよ。かのあのホームステイのこと残念ながら、先週、来年の延期が決まりました。来年こそは!とおもって前向きにもう1年を準備しながら過ごすよ母のことも私たちのことも祈ってくれてありがとうリサやジェイソン、オリビア、パパ、ママ、にいつか元気に会いに行きたいから
Thank you for your reply.The spring semester is starting in Japan amid the surge of infected people.Hiroshima doesn't have as many confirmed cases as other parts of the country, and I must admitpeople here don't share the same sense of crisis.I want to make sure my sisters won't get infected, as they are commuting to school by bus.I regret to tell you that the home stay will be postponed until next year.It was finalized last week.I'll try to be positive, and spend another year preparing for the trip.Thank you for praying for my mom and myself.I want to come and see Lisa, Jason, Olivia, and dad and mom someday.
私達もいつもいつもりさたちのことを祈ってます。あなたのおとうさんのことが心配でたまりません。たくさんの試練がある中で私も家族を苦しめる試練はいつもつらいものです。あなたがサポートするために何時間も車で移動、料理、大変でしたね。あなたのがんばりと愛が必ずおとうさんの病魔との戦いに良い結果をもたらせてくれるのをいつも祈ってます。引越しも忙しかったと思います。
We always pray for Lisa and others.I am so worried about your dad.There are many hardships, but one that agonizes my family is the toughest.I feel for your effort that you drove many hours, and cooked to support your family.I wish your effort and love will pay off in your dad's fight against the illness.You must have been busy with moving too.
お変わりないでしょうか?トルコでもコロナウイルスが拡大しているニュースを見ました。あなたへメールした1週間前から世界的に感染が急拡大していますね。東京でも都市封鎖になりそうな気配です。この2週間ずっと家で仕事を続けています。あなたや、ご家族や病院のスタッフの皆様はご健康でしょうか。もしマスクが不足でお困りでしたら教えてください、日本でも品薄のため僅かですがお送りします。お身体に気を付けてくださいね。状況が落ち着いて、あなたと一緒に仕事ができる日が早く来ること待ち望んでいます。
How are you doing?I saw news on the coronavirus in Turkey too.It's spread even wider since I emailed you a week ago.It looks like Tokyo will also be locked down.I've been working at home for the past 2 weeks.Are you and your family members, and healthcare staff doing OK?If you suffer mask shortage, let me know.I can send you some, although we are also short on the stock.Please take care.I look forward to working with you again after things settle down.
貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じます。内容に問題がある場合は、お手数ですが間違っている箇所をご指摘ください。本件が長期未回収案件として社内で問題となってしまいました。申し訳ないのですが、本件のフォローをお願い致します。提出した必要書類に間違いや不備がないか、また、いつまでに支払いが可能かをAさんに確認してください。
It has become an issue on our end that we have not confirmed your payment.Would you please make sure whether you paid or not.If not, please notify as soon as possible when the transaction will take place.This has become an unpaid issue in our organization.Please keep us posted on this matter.Would you also check whether you've correctly filled out the submitted forms, and check with A when you can pay us.Thank you.
Hope this email find you well.We have new arrival of cartridge 3+1 .The cost of sample fee will be on you.Attached the photos.Just to make clearDo you mean 10 pcs of one water cartridge ? or do you mean 10 packages of water filter cartridge 3 +1?Where in Japan would you like to receive this goods ?Best regards
このメールが届いているの良いのですが。3+1のカートリッジが届きました。送料をご負担していただければ、サンプルをお送りいたします。添付の写真のようなものです。一点、確認ですが、水のカートリッジを10パックでよろしいですか?それとも3+1のカートリッジフィルターを10パックですか?日本のどこにお送りすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
当社が着目したのは御社商品の○○や○○です。当社の経営理念には健康に関連する商品から社会貢献を目指しております。御社の睡眠向けプラグは当社の求める商品です。また赤ちゃん、幼児向けの耳栓など音楽用も含め種類が充実している点が魅力に感じております。当社は御社の商品を卸として小売店に卸すこと、また自社販売も計画しています。amazonでの販売予定はありません。webショップでの販売予定はあります当社の会社概要をおくります。あなたからのご連絡をお待ちしております。
We eye on your company's products such as@@ and @@.Our philosophy is to contribute to society through health related items.The sleep plug you're selling is exactly what we are looking for.We find it very attractive that you have a rich variety of products including plugs for infants and music.We plan to sell your products to retailers, and we also would like to sell them on our own.We have no plans to sell them on Amazon. We will sell them online.We'll send you our company profile.We'll be waiting to hear from you.
暖冬の影響で、定番品番の在庫をいっぱい持っていて、購入価格よりも安く販売しています。弊社がメーカーから購入する価格で、他社がお客さんにオファーしています。弊社が購入する価格よりも10%以上安く他社はメーカーから購入しています。他社は、新作モデルを発注できるけど弊社は継続品番しか発注ができない。他社でも同じ商品を取扱いしているので、メーカーからいい価格や条件を引き出さないと発注するのが難しい状況です。仕分けして出荷する必要があるので、箱の番号は消さないで欲しい。
With warm winter months this year, we've got a lot of stock, and have been selling them cheaper than usual.Other companies are selling their products at the price we're buying from makers.Other companies are getting products more than 10% of what we purchase from makers.Other firms are ordering new products while we're simply ordering those that have been around .We'll be in tough spots unless we draw some good deal out of makers, as other firms are also selling the same products.I don't want you to erase the numbers on the boxes. We need to sort them out before shipment.
退院してからメンタル面でかなりヤバくて、希死念慮が高まって自分でコントロールできないので、まだ予約は大分先でしたが精神科を緊急受診して、精神系のお薬を入院前に近い状態に戻してもらいました。そうしたら何とか精神の方は持ち直しました。心臓への負担を軽くする為に精神薬を減らされていたので、今の状態は心臓にかなり悪いです。取り敢えず、私はまだ生きています。近日中に誕生日プレゼントを送りますね。最近、オカメインコの雛を二羽、お迎えしました。とても可愛らしいです。写真添付しますね。
I've been mentally sick, and I can't help wanting to kill myself, since I left the hospital.My doctor's appointment is days away, but i went to a mental clinic, and I got medication as much as I got prescribed before my hospital stay.It worked, and now I'm settling down.I was getting less drugs so that they wouldn't hurt my heart, so my heart is now getting lots of burden.I am alive anyway.I will send you a birthday present sometime soon.I've got two chicks of cockatiel recently.They are pretty.I'll attach their photos.
アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。※試作は、形状と大きさ等の参考としてお送りしたものであり、実際の商品企画とは使用する素材が異なります。実際の商品では軟質樹脂を使用します。※商品の仕様は会議当日にVTRで説明いたします。※お時間ありましたら同梱した取説を読んで事前に遊んで見てください。
i will send you prototypes of the big idea meeting on the night of March 18th, US time.I will ship them on two separate packages on FEDEX.They should arrive by 11am on March 16th, US time.*Prototypes may differ from actual products and material. Actual products use soft resin.*We'll explain the feature of the product ob video in the upcoming meeting.*I suggest you read the instructions enclosed, and familiarize yourself with it.
Hi guys! #volunteering[updated, see below]I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?Hebrew,Italian,Tagalog and Visayas (Philippines),Chinese (Traditional & Simplified),Korean,Bahasa Indonesia,Thai,Japanese,SwahiliIf yes, please, send me a DM with your language.UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.
みなさんこんにちわ。ボランティアについてです。(情報を更新しました、下記参照)。新型コロナウイルスに感染した可能性がある場合には、みずから名乗りをあげられるようなアプリを、いま友人と作成中です。下記の言語のネイティブで、翻訳のお手伝いをしてくださる方はいらっしゃいますか?ヘブライ語、イタリア語、タガログ語とビサヤ語(フィリピン)、中国語、韓国語、インドネシア語、タイ語、日本語、スワリヒリ語。もしいらっしゃれば、どの言葉の方かをダイレクトメールで教えていただけますか。ちなみにほとんどの主要な言語はカバーできていますね(わー、ありがとう!)でも、もしお時間があって、ほかのお手伝いもぜひしたいという方がいらっしゃれば、ぜひフォームに記入していただいて、どんなお手伝いができるかを書いてください。URLなども。あと、スカンジナビア語と、アフリカの言葉をできる人をまだ探しています。
今。。涙が止まらないですか。。?それともめちゃくちゃハッピーですか。。?みんな毎日頑張って色々なことと戦ってめちゃくちゃ大変な日常の中にも絶対に楽しいことや素晴らしいことがあるんだよってねリボーンベビーちゃんは私に教えてくれました。その気持ちを少しでも皆様と共有させていただけましたら嬉しいです。ご覧頂きありがとうございます。
Can you stop tears now?Or are super happy now?My reborn bay has taught me something.Everyone works hard, and everyone combats tough things, and that there are sweet and wonderful things in our everyday life.I just wish I could share whatI learned with you.Thank you for attention.
韓国植毛ツアー会社やトルコ植毛ツアー会社等も全て前払いが基本となっているので、患者も納得頂いていると考えて頂いて結構です。最初は極力シンプルな方法でスタートし、私達の共同ビジネスが軌道にのってきたら患者へのサービス拡大の一環として支払いオプションを増やすことを検討する、というのはいかがでしょうか?
You can say patients fully agree on this payment method, as both Korean and Turkish flocking companies are doing the same thing.How about getting started with simple methods, and as the business starts booming, we will consider enhancing service including multiple payment options ?
228&229御提案ありがとうございます。患者との金銭的なやりとりは弊社が全て対応し、費用は月に一度まとめて弊社から貴クリニックにお支払する。というお支払方法は煩雑な事務手続を減らして施術に集中したいという元々A医師からのご提案を頂いて記載させて頂いた項目です。また、患者の支払いオプションが一つだけ、すなわち費用を事前に全額支払頂くというのは日本における海外植毛ツアー会社では一般的なのでご安心ください。
228&229Thank you for your proposal.We will take care of all transactions with patients. We will pay you back collectively once a month .We wrote this deal after Doctor A's proposal.Doctor A said he(she) by having us handle complicated process of transactions, he(she) can concentrate on medical treatment.I want you to understand that this payment method, in which patients pay for all the cost in advance is a common practice in the flocking tourism industry in Japan.
219了解しました。ちなみにpersonal assistant というのは通訳者の事を意味しています。日本人でトルコ語を理解できる人はほとんどいないため、ほぼ全ての患者に通訳者が同行する予定です。223Price List(a)については既にドクターから直接書類を頂いています。別途添付しましたので、ご確認ください。Price List(b)については作成中です。尚、サービス提供開始後も市場の状況を見ながら随時変更予定です。
219 I understand. By the way, "personal assistant" means an interpreter.Interpreters are to escort almost all patients, as there are very few who understand Turkish.223. For Price List(a), I have already received documents. I will attach them later so that you can verify that yourself.As for Price List(b), it's in progress.It will be changed according to how the market responds, even after the service gets started.
亀石下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴とされており、この石も大切に守られています。住所:福島県田村市都路町岩井沢馬酔木沢298
kameishiIt looks like a turtle if you look at it from below.That's why it's called kameishi, or a turtle stone.There is an old saying in Japan, a crane lives a thousand years and a turtle lives ten thousand.Turtles are said to bring good fortune as they live long.This stone has been protected and treasured too.
今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。日本のコピープラントを台湾に作るようです。先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。発注時期は今年の5月頃になります。
If i can expect orders to increase, I can consider lowering prices.Other than that, it would be difficult, as there's no other reason to do that.One of our customers is launching a plant in Taiwan, and has already decided to adopt our products.It looks like they are building a copy plant of Japan.The customer is planning to purchase products through a trading company in Taiwan, so I might as well introduce you to them.But let me check beforehand, as the price will be @@, quite expensive.The order will be placed around this coming May.
Hi and thanks for the order. I notice you have put standard post. The price for standard is € 6. This price also means that NO PLASTIC case will be included..... The cassette was released without a case. If you want it registered and tracked, the postage would be € 25 I will invoice the € 6 as requested but if you want it registered, let me know and I will change the invoice. Kind regards from Oslo
こんにちわ。注文をありがとうございます。どうやら通常の郵便で送られたようですね。通常の郵便は€ 6ですが、これは中にプラスチックのケースがありません。カセットはケースなしの販売です。もし郵便の追跡サービスを利用をしたければ、€ 25でできます。ご要望のとおり€ 6分の請求をさせていただきましたが、もし追跡サービスをご利用されるのであればお知らせください。その分請求書に上乗せしておきます。よろしくお願いいたします。オスロより。