Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!ご注文ありがとうございます。普通便でのご希望ですね。この場合は6ユーロとなります。この値段はプラスチックケースなしのお値段となります。カセット...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん captain-k さん cintia_mogi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/02/27 22:18:45 閲覧 1945回
残り時間: 終了


Hi and thanks for the order. I notice you have put standard post. The price for standard is € 6. This price also means that NO PLASTIC case will be included..... The cassette was released without a case.

If you want it registered and tracked, the postage would be € 25

I will invoice the € 6 as requested but if you want it registered, let me know and I will change the invoice.

Kind regards from Oslo

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/02/27 22:23:41に投稿されました
こんにちは!ご注文ありがとうございます。普通便でのご希望ですね。この場合は6ユーロとなります。この値段はプラスチックケースなしのお値段となります。カセットはケース無しでリリースされているのです。
追跡可能な書留便をご希望な場合は25ユーロとなります。
普通便での6ユーロの請求書をお送りますが、もし書留便を希望なさる場合はお知らせください。新しい請求書をお送りします。
オスロより、よろしくお願いいたします。
captain-k
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/27 22:24:09に投稿されました
こんにちわ。注文をありがとうございます。
どうやら通常の郵便で送られたようですね。
通常の郵便は€ 6ですが、これは中にプラスチックのケースがありません。
カセットはケースなしの販売です。

もし郵便の追跡サービスを利用をしたければ、€ 25でできます。
ご要望のとおり€ 6分の請求をさせていただきましたが、もし追跡サービスをご利用されるのであればお知らせください。
その分請求書に上乗せしておきます。

よろしくお願いいたします。
オスロより。
cintia_mogi
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/02/27 22:32:01に投稿されました
ご注文有難うございます。 あなたが普通の郵便料金を記載していたことに気が付きました。 普通料金は6ユーロです。 つまりこの料金にはプラスチックケースは含まれていないということです。 カセットはケースなしで発送されました。

もし発送を記録しトレースしたかったのであれば、郵送料は25ユーロとなるべきでした。

ご依頼の通り6ユーロにてインボイスを発行しますが、もし発送を記録することをご希望であればお知らせください。インボイスを変更いたします。

宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。