[日本語から英語への翻訳依頼] 返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん steveforest さん captain-k さん kndko0il さん teruko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuka46による依頼 2020/04/07 12:21:07 閲覧 2777回
残り時間: 終了

返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので、姉妹が通学にバスを使うので
不安が残りますが、十分気をつけながら通学させるよ。
かのあのホームステイのこと
残念ながら、先週、来年の延期が決まりました。来年こそは!とおもって
前向きにもう1年を準備しながら過ごすよ
母のことも私たちのことも
祈ってくれてありがとう
リサやジェイソン、
オリビア、パパ、ママ、に
いつか元気に会いに行きたいから

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:36:20に投稿されました
Thanks for your reply. Whilst the number of COVID-19 patient is growing in Japan, a new school year is about to start in April. Many people in Hiroshima does not seem to be aware of the risk for lower number of people transmitted in the prefecture, I am a bit anxious but I will send my girls to go to school by bus by paying full attention.
By the way, about the home stay, as of last week, it is unfortunate but it has been postponed to next year.
I will keep my chin up to make it happen next year while spending another year for preparation in a positive manner.
Thank you for having my mother and us in your prayers.
I would love to visit Lisa, Jason, Olivia, mom and dad some day safe and sound.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:41:40に投稿されました
Thank you for your reply. In the midst of coronavirus here in Japan, too, new school year is about to begin in April. As Hiroshima isn't facing so serious about it, there is a few people concerning on this issue, as my sisters use bus for school everyday, I still have concern but I do stress them to observe the security of not being infected on their way.
About the Kanoa's Home stay, sad to say, it has decided last week to postpone for the next year. I will spend this one year time positively until the day will come!
Again, I really thank you for praying for mother and ourselves.
Because I would love to see Lisa, Jason, Olivia, mother and father someday.

captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:29:49に投稿されました
Thank you for your reply.
The spring semester is starting in Japan amid the surge of infected people.
Hiroshima doesn't have as many confirmed cases as other parts of the country, and I must admit
people here don't share the same sense of crisis.
I want to make sure my sisters won't get infected, as they are commuting to school by bus.
I regret to tell you that the home stay will be postponed until next year.
It was finalized last week.
I'll try to be positive, and spend another year preparing for the trip.
Thank you for praying for my mom and myself.
I want to come and see Lisa, Jason, Olivia, and dad and mom someday.
kndko0il
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:40:20に投稿されました
Thank you for you reply. The new term is beginning in this April while the threat of corona virus is spreading through Japan. There are many people who make little of the risk of corona virus because there are still few people infected with it in Hiroshima prefecture, so I'm so nervous that my sister goes to school by bus, but anyway I'll care about her health and let her go to school.
Taking about that homestay, regretfully, last week, the postponement was decided on to next year. I believe I will definitely go next year and I will spend another year with the preparation for it.
I am thankful for your prayers for both my mother and us.
I'm looking forward to seeing Lisa, Jason, Olivia, Papa and Mama someday.

私達もいつもいつも
りさたちのことを祈ってます。
あなたのおとうさんのことが
心配でたまりません。

たくさんの試練がある中で
私も家族を苦しめる試練はいつもつらいものです。

あなたが
サポートするために何時間も車で移動、料理、大変でしたね。あなたのがんばりと愛が
必ずおとうさんの病魔との戦いに
良い結果をもたらせてくれるのをいつも祈ってます。

引越しも忙しかったと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:26:42に投稿されました
We are always praying Lisa and others.
I am worrying about your father very much.

It is always very tough for me that the family is having a hard time among many problems.

It was hard for you to have moved by car for several hours and cooked to support.
I am always keeping my fingers crossed that your hard working and love will always give a good result to your father's fighting against the illness.

I assume that you must have been busy with moving.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:32:08に投稿されました
We always pray for Risa and your family but my most concern is about your father.
Amid there is a lot of hardships, this challenging period for the family is beyond description always.
You spent a lot of time for supporting your father to give a ride and cook, did you?
I always pray for your tender loving care must bring a good result for battling the sickness of your father soon.
And also it was so hard for your moving indeed.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:33:40に投稿されました
We always pray for Lisa and others.
I am so worried about your dad.

There are many hardships, but one that agonizes my family is the toughest.

I feel for your effort that you drove many hours, and cooked to support your family.
I wish your effort and love will pay off in your dad's fight against the illness.

You must have been busy with moving too.


おとうさんに寄り添い、サポートできる時間をいつも応援してます。
支える家族の体力的にも精神的にも
しんどい時だと思いますが
おとうさんの回復を広島から応援してます。
りさの愛ある献身的な行動を尊敬します。本当に本当に愛してます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:29:35に投稿されました
I am always supporting the time that you are with your father and support him.
It must be tough for the family who supports physically and mentally now.
But I am supporting the recovery of your father from Hiroshima.
I respect your dedication with love. I sincerely love you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:26:15に投稿されました
I am supporting the time along with father as always.
I believe now is the challenging time for supporting family physically and mentally.
But I am cheering your father's early recovery from Hiroshima.
I respect Risa's devoted action and I really really love you.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 12:31:33に投稿されました
I am always with you and support you when you are with your dad.
I know it is a difficult time for your family physically and mentally to support him
but I am praying for your dad's recovery.
I respect Risa's loving and devoted action. I really really love you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。