First, we need for you to send a signed and dated letter to confirm that your orders were for export: Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLCOne Ingram BlvdLaVergne, TN 37086-1986Yama LLC, Nagoya, Japan, is purchasing books from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC. Yama LLC does not hold a California seller’s permit since all purchases from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC, are being exported for resale in Japan. No product will be resold or used in the state of California. Unfortunately, we cannot continue shipping orders to a residential address and you will need to consider other shipping alternatives such as a freight forwarder.
まず、あなたの注文が輸出用だというのを確認するため、署名と日付けのある書類を、以下の宛先に送っていただく必要があります。Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLCOne Ingram BlvdLaVergne, TN 37086-1986日本の名古屋にあるYama LLCは Ingram InternationalのIngram Book Group LLC部門から書籍を購入していますが、こちらの部門からの購入はすべて日本への輸出となっているため、Yama LLCはカリフォルニアの販売許可を持っていないということになります。カリフォルニアでは、いったん販売されたものをまた販売することなどはできないことになっています。残念ながら、こちらからお住まいの住所へ発送し続けることはあいにくできず、別の運送業者を探すなど、他の手段の検討をお願いいたします。
こんにちわ。去年11月にJabba、LEIA、C-3PO3種類コインを発送しました。今さら間違いが気付きました。付属品の黒いケース3種類の中で1点のみLEIAではなくLUKE SKYWALKERの物でした。PRINCESS LEIAのケースを送りますので取替えいただくようお願いします。LUKE の黒ケースをお持ちであればアメリカのアドレスに返送いただけると幸いです。日本側よりUSPS返送用ラベルを発行することが出来ませんのでアメリカのアドレスに請求いただけると幸いです。
Hello.I sent 3 kinds of coins last November, Jabba、LEIA and C-3PO.I noticed what I did wrong.Of those 3 kinds without any accessories, LUKE SKYWALKER was mistakenly put in there instead of LEIA.Would you replace it with a case of PRINCESS LEIA? I'll ship it right away.I'd appreciate it if you could send a LUKE black case to our address in the US.We cannot issue a label for USPS, so it would be helpful if you could send it over to the address in the US.Thank you.
先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。
i just got a word from my publisher. It says it hasn't got your second message. What are your thoughts now ? Ia there any way I can help you with in terms of negotiations? The publisher is preparing to publish your book, although there is a budget constraint.I wish to hear your thoughts . Thank you.
①支払いをする前に質問させてください。あなたからもらった請求書にTax$28.34とありますがこの税金は何の税金ですか?あなたのサイトから同じ配送先で同じ商品と数量を注文してみたのですが税金は課税されないようです。ディスカウントもらった見積書の$28.34は何の税金ですか?②私たちは海外の決済は全てPayPalの支払いで管理しています。なのでpaypalで支払いをお願いします。③決済が完了しました。配送業者はどこか教えてもらえますか?
1. Let me ask you before I pay. The bill you gave me has$28.34 of tax. What kind of tax is this? I ordered same products with the same address on my end, but it looks like the tax was exempted. The estimate which I got discount had $28.34 of tax. What tax is this?2. We use PayPal for overseas transactions. please let me use PayPal.3.The transaction is complete. Which delivery service do you want me to use?
1) I do have it but won´t sell it to be honest. It is never been reissued and 50 Euro is a fair price, I think. I ´ve seen copies selling for 80 to 100 Euro. Kind regards,Henning.2) Thank you for your payment i will let you know once its in the mail .3) Really good news, Terry.I can recommend the Stuart Marson album "Night Falls..." released on the Sweet Folk label in the UK in 1975. I guess you already have it in your collection, right ? All the best,Henning
1.持っていますが、正直売る気はありません。2度と生産されることはないと思いますし、 50ユーロはちょうどいい価格だと思います。 80から100ユーロで複製品が売られているのを見たことがあります。 お元気で。Henning。2.お支払いありがとうございます。 お送りするとこにまたご連絡します。3.テリーさん、本当に良いお知らせがあります。 1975年にイギリスのSweet Folkという名前でリリースされたStuart Marsonの "Night Falls..."という作品は 本当におすすめできますね。 あなたはすでに持っているのではないですか。 ごきげんよう。Henning
通常通りの生産に戻り良かったです。商品を注文する際にはまた連絡をさせて頂きます。
I'm glad to hear you're back to normal manufacturing.I'll be back with you next time when I order.Thank you.
お世話に成ります。中国ではコロナウイルスによる影響が広がっていますが、テリーさんは大丈夫でしょうか?3月中には、次回の発注を考えています。コロナウイルスの影響も有ると思うのですが、製品の製造は大丈夫でしょうか?ご返信お待ちしております。
Hello.In China, the new corona virus is impacting the country, but are you OK?I plan to place next order in March.Will the virus affect the manufacture of your products at all?I'll be waiting to hear from you again.Thank you.
早速の情報をありがとうございます。音源を聴きました。私の好みのレコードです。現在、discogsでもVG+の盤が £ 50で売り出されてますね。あなたはこのレコードをお持ちですか?またあなたの所から販売する用意がありますか?
Thanks for your quick response.I listened to the music. and I liked it.I see a record of VG+ being sold for £ 50 on dicogs.Do you have this record?Are you planning to sell the record yourself at all?
いつもお世話になっております。昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for sharing the international exhibition notice and the meeting schedule.I regret to tell you though that we can not take part in the exhibition.With the spread of the New Corona Virus, our organization bans all business travel for now.I wish we would see your new products.We are sorry we cannot meet your company representatives.I certainly wish to attend the next exhibition.Please get in touch with us, and we hope to see you next time.Thank you.
お取引に際しまして。。。・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。 ・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント、糊付等の乱れ、 はみ出し、抜け毛など何とぞご理解の程よろしくお願い申し上げます。 ・磁気おしゃぶりがあるお人形の場合、ペースメーカーをされた方など、 磁気に敏感な方は、十分にご注意くださいませ。
Remarks for deals:1. Depending on the environment, the product may look a little different in color from the photo.2. The baby is hand-made, so you may find a minor issue with pant, glue, hair...etc. I hope you will understand.3. For those of you using pacemakers, please be cautious If the baby is equipped with magnet pacifiers.
たくさんのBaby Dllの中よりお目に留めて頂きまして誠にありがとうございます。男の子でも女の子でもOKです!ご希望ございましたら、お洋服のお着替えもさせていただきますので私に知らせてください。 大きさ約48cm、体重約2,400gの1本1本丁寧に描かれております、ペイントお髪のreborn baby dollでございます。☆お肌は、大変リアルな透明感がある赤ちゃん肌が表現されております。 ☆お身体は、肌色のスウェードボディーでございます。☆お口に磁気がございます。
Thank you for choosing our Baby Dll.Please let me know which one you want.Boys and girls, they both have extra clothes!The doll is 48 cm, and weighs 2400g.Its hair is painted one by one, it's a reborn baby doll.The skin is as silky as a real babyThe body is suede, like a real person.The mouth is mounted with magnets.
『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』これも全然違う。何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。最後に、、、命を最優先するために、君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。わかってください。
You might say you should have brought Yumi sooner.But that's not true.I said many times, that this infection started in December.There were about 10 thousand Chinese visitors to Japan in January.It was the beginning of January that the news on the infection started breaking.There was no time to have brought her over to you.The first case of death got infected at the beginning of the month.Last but not least.I wish you would make a wise decision and prioritize your life first.I understand how you feel, but I can't let Yumi die.I hope you will understand.
『これから日本に来る中国人は安全』君はそう思っているよね。それも違う。1月に日本に来ていた中国人観光客の有病率は1.5%くらい。つまり、約13000人の患者が1月中に日本に来た。では今はどうか?今来ている中国人の中には、治療目的の人間がたくさんいる。なぜなら、中国の病院は感染リスクが非常に高いから。つまり、病気の人間がわざと日本に来るということ。観光客の数は減ったけど、有病率は1月より高くなる。つまり、1月と2月の感染リスクは変わらない、ということ。
You must be thinking Chinese coming to Japan in the future are safe.But that's not correct.About 1.5% of Chinese tourists in January were infected.In other words, 13000 infected people entered Japan in January.How about now?Some Chinese now come to Japan to undergo treatment.Hospitals in China have higher risks for infection.That means infected people are coming into Japan.The number of tourists declined, but the percentage of infected people remains the same.So I will say, risks for infection in February still stays the same as in January.
お世話になります。次回、注文をお願いいたします。一緒に、商品仕様書もお送りいたします。商品の梱包につきましては、改めてご連絡いたします。proforma invoiceと納期のご連絡をお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。---↓機械翻訳の為、間違えている場合があります。
Hello.I would like to place an order next time.I will send you the explanation of the product.I'll get back to on how to wrap the product in shipment.I'll be waiting to hear from you on the proforma invoice and when I can get the product.There could be grammatical error as this was translated through automated translation.
まとめて11冊で500€で販売して頂けないでしょうか??お返事お待ちしております。
Can you sell me 11 copies for 500€? I'l be waiting for your reply. Thank you.
こんにちはシンガポールでの販売のお誘いありがとうございますいくつか質問があります・シンガポールにはFBAはありますか?FBAがある場合、納品の倉庫はシンガポールですか?・「Sell Globally」のビデオを見ました。私はアメリカのアカウントを既に持っています。シンガポールで販売するためには新規でアカウントは必要ですか?・「Sell Globally」の機能を使うとアメリカで販売している商品が、自動でシンガポールでも販売できるのですか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.Thanks for the sales offer in Singapore.I have a couple of questions for you.1. Do you have FBA in Singapore? If so, are warehouses in Singapore?2.I watched a Sell Globally video. I already have a US account. Do I need another new account if I sell in Singapore?3. Would the Sell Globally function enable me to sell products sold in the US in Singapore too?I'll be waiting for you reply.Thank you.
お世話に成ります。弊社の会社概要とネットショップURLを送りさせて頂きます。御社と取引が可能な場合には取引の詳細を教えてください。ご返信お待ちしております。
Hello.I will send you our company's profile and the URL of our online shopping.Please provide us with details on the deals if we can work together.I'll be waiting for your reply. Thank you/
コロナウイルスの感染者が確認され、海上の船内に隔離されているダイヤモンドプリンセス号の船内全室(客室及びクルー部屋)に1台ずつ提供したと発表した。厚生労働省の専用アプリにリンク、薬に関する要望受付、チャットによる不安や悩みの相談、医師への相談予約が行える。
After confirming passengers on the Diamond Princes vessel are infected with New Corona virus, officials have installed special devices, one in the cabin and one in the crew room.You can go to the website of Japan's Welfare Ministry, where you can find a special link.You can also consult with officials on medication, anxieties.It also accepts online reservations to speak to a doctor about various problems.
新仕様:天板裏を画像のように固定するようにお願いいたします。固定箇所はSサイズ・Lサイズ共に4箇所に統一するようお願いいたします。
Please attach the attic as you see in the image. Please attach them at the same 4 spots, both small and large sizes.
I have an email to say there has been an authorised 3rd party email saying item removed is this correct ?
商品は削除されたということでよろしいでしょうかという、第三者からのメールが届いております。よろしいですか?