[日本語から英語への翻訳依頼] 今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。 そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。 弊社客先が台湾に工場を新設するプロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん sujiko さん setsuko-atarashi さん captain-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2020/02/28 18:01:51 閲覧 2923回
残り時間: 終了

今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。
そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。

弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。
日本のコピープラントを台湾に作るようです。

先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、
そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。

ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。
発注時期は今年の5月頃になります。


steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 18:09:34に投稿されました
If there is a prospect for increasing the order later, the discount will be considered.
Otherwise, it will be difficult to imply the discount because there is no reasonable reason.
There is a project for building new plant for our customer in Taiwan, it has decided to adopt our products. That seems to be a copy plant towards Japan.
As our customer is considering the purchase over the trading company in Taiwan locally, in this case we think we will introduce you to them.
However, the price is at a large sum at 〇〇JPY so that just let me consider whether it will be handle at us or not in advance.
The ordering will be made around coming May.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 18:09:17に投稿されました
If volume of order is likely to increase in the future, we can consider lowering the price of it.
Otherwise, as there is no reason of lowering the price, it is difficult to lower it.

Our customer has a project of starting a factory in Taiwan, it is decided that our items are used.
The Japanese copied brand is going to be made in Taiwan.

As they are considering purchasing via trading company in Taiwan, we are going to introduce your company if it is realized.

However, as the amount is as high as xx, may we check if your company can handle it in advance?
It will be ordered in May this year.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 18:09:54に投稿されました
If there is increasing amount of order in the future, we can consider the price lower.
If not so, as there is no reason to lower the price, the price lowering is hard.

There is a project of building our customer a factory in Taiwan, our items have been decided to be used.
Japanese copy plan seems to move to Taiwan.

As the part is considering to purchase via a detailer in Taiwan, we are thinking about introducing your company to them.

However, as the amount of money is high as to be 〇 million yen, please have us check if you can deal with it beforehand.
The time to order is about May this year.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 18:09:24に投稿されました
If i can expect orders to increase, I can consider lowering prices.
Other than that, it would be difficult, as there's no other reason to do that.

One of our customers is launching a plant in Taiwan, and has already decided to adopt our products.
It looks like they are building a copy plant of Japan.

The customer is planning to purchase products through a trading company in Taiwan, so I might as well introduce you to them.
But let me check beforehand, as the price will be @@, quite expensive.
The order will be placed around this coming May.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。