Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 亀石 下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。 日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん captain-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujisanによる依頼 2020/02/28 22:20:32 閲覧 2298回
残り時間: 終了

亀石
下から見上げると亀のように見えることから亀石と呼ばれています。
日本では古くから「鶴は千年亀は万年」と言われ、亀や鶴は長命であることから縁起物の象徴とされており、この石も大切に守られています。
住所:福島県田村市都路町岩井沢馬酔木沢298

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 22:26:12に投稿されました
Kameishi
It is named after the way it appears like a turtle if you look up at the stone from the bottom.
Since long time ago, a Japanese saying goes "a crane lives for a thouthand years and a turtle for ten thouthands years. So these animals are regarded as a symbol of good luch for its longlife, and this rock has been carefully protected.
Address: 298 Asemizawa, Iwaisawa, Miyakoji Machi, Tamura Shi, Fukushima
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 22:27:38に投稿されました
Kameishi/Turtle Stone
The stone rock looks like turtle looking up from the below so this is called turtle stone.
"Crane can live over thousand years and turtle does tens of thousand years" said centuries ago, turtle or crane live longer so that it is symbol of lucky charm. This rock stone is kept carefully.
Address:298 Asemizawa, Iwaisawa,Miyakoji-machi, Tamura-city, Fukushima-prefecture.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/28 22:27:32に投稿されました
kameishi

It looks like a turtle if you look at it from below.
That's why it's called kameishi, or a turtle stone.
There is an old saying in Japan, a crane lives a thousand years and a turtle lives ten thousand.
Turtles are said to bring good fortune as they live long.
This stone has been protected and treasured too.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。