Dealer Price ListではAについて以下のように記載されていますが誤りですよね?以前に確認したカメラサポート重量と以下のホームページ情報が正しいですか?Aの総重量を教えてください。 各Jibの重量も教えてくれたら助かります。2月6日注文分が到着しました。Bに付属するCがCANON対応製品でした。Dealer Price ListのCの写真はCANON対応ですよね?私はSony対応のCを注文しました。Sony対応のCの在庫が不足しています。3つ無料で送ってください。
It is listed as follows about A in Dealer Price List, but is it a mistake?Are the camera support weight that I confirmed before and the following homepage information right?Please let me know the gross weight of A.I would appreciate it if you could let me know the weight of each Jib.The package of my orderson February 6 arrived.C attached to B was CANON supported product.Does the photograph of C on Dealer Price List support CANON?I ordered C for Sony.Stock of C for Sony is short.Please send three for free.
乙はいかなる場合にも、利用者の逸失損失や、第三者から利用者に対してなされた賠償請求に基づく損害については責任を負わないものとする次に定める場合には本システムが提供する情報提供業務を一時中止することがある技術上又は事業上のその他合理的判断により、本システムサービスの終了をすることが出来るものとする本システムサービス終了予定日の1ヵ月以上前に甲への告知を行うものとする本システムサービスを終了した場合は、コンテンツ提供者、お客様その他の第三者に対し一切責任を負わないものとする
Second Party shall be irresponsible about the damage under claim for payment made for a user from the third party and the carry-over loss of the user under any circumstance.The information service which this system offers may be suspended for the following case.]At technical, on business or other rational discretion, he shall be able to finish this system service.He shall give a notice to First Party more than one month before the scheduled date of the end of the current system service.If he finishes this system service, he shall be entirely irresponsible for contents offerers, the customers or other the third party.
この度はこちら要望をご理解いただきご協力いただけましたこと心から感謝しています。そしてあなたの大切な時間をこの件に使わせてしまったことを深くお詫びします。日本の状況ですが、この時期は一番注文をいただく時期です。日本中で多くのカラーが不足してしまいます。私はあなたのようなプロフェッショナルに協力をいただき大変心強いです。私はあなたに対して常に誠実いたいと考えています。よって何か気になることがありましたらどんなことでも聞いてください。あとこの大学教授とは同姓同名ですが違います。
We thank you heartily for understanding our request and cooperating with us this time.And we are very sorry that we have make you spend your important time for this matter.Regarding the conditions in Japan, this period is the time to have most orders.Many colors are short in Japan.I am very stouthearted that a professional like you cooperates with me.I want to be always faithfull to you.Therefore, please ask anything if you have something on your mind.And then, this university professor has exactly the same name as you, but isn't he you?
風丸は青の髪色でポニーテール姿をしており、左目が髪で隠れているのが特徴です。元々は陸上部でしたが、人数が足りなくてサッカー部が廃部になりそうで困っていた遠藤のために、助っ人としてサッカー部に力を貸した優しい少年です。また、陸上部員もサッカー部員も大切に思っている面もあるので、仲間を大事にする性格です。また、豪炎寺との必殺技である「炎の風見鶏」はかっこいいのでおすすめしたいです!風丸は遠藤と一緒に描かれている同人誌が多いので、気になる方はチェックしてみてくださいね!
Kazemaru has blue hair and a ponytail, and features that the left eye hides with hair.Originally he belonged to the track and field club, but he lent his power to the soccer club as a helper for Endo who was in trouble because the soccer club seemed to be abolished due to the lack of members. He is such a kind boy.In addition, as he has an aspect to treasure both members of the track and field club and the soccer club, he has a character to take good care of his fellows.In addition, I want to recommend "the weathercock of the flame" which is the finisher with Gouenji, because it's cool!Because there are many coterie magazines in which Kazamaru is portrayed with Endo, please check it if you have interest in it!
ご対応ありがとうございます広告についてご説明します私が出している広告は製品を知らない顧客に対してアプローチする広告です。日本で一番のECショッピングモールは楽天市場というサイトですそこのトップページに出す広告とメールマガジンで出す広告の2種類ですトップページのアクセス数は、googleに次ぐ多さですトップページURL:広告ページURL:スクリーンショットも添付しましたのでご覧くださいメールマガジンの広告はリンクをご案内出来ません。
Thank you for your kind support.I give you an explanation about the advertisement.The advertisement that I place is one to approach for the client who does not know the product.The biggest EC shopping mall in Japani s a site called the Rakuten market.It is two kinds of the advertisement: the one on that top page and the other in the e-mail magazine.The number of the access of the top page is second largest after google.The top page URL:The advertisement page URL:Because we attached the screenshot, please look at it.You cannot guide a link in the advertisement of the e-mail magazine.
両方とも広告枠自体を抑えるのが難しく、広告費も非常に高いのですが、格安で定期的に出稿できるコネクションを持っています広告に特別工夫があるというわけではありません。アクセス数が非常に多い広告を独自のルートで出稿出来るため、多く販売できているというわけです。次に競合についてです競合が増えたのは知っていますその影響で、広告を出していない時の売上は減少しました。特に、Amazonではほとんど売れなくなりました。
Both are difficult to hold down advertisement frame itself, and the advertising expenditure is greatly high, but we are bargain, and have the connection with which we can put an ad inexpensively and regularly.The advertisement does not have any special devices.Because we can put an ad which has a great number of access through an original route, we can sell in large quantities.Next about the competition.We know that the competition increased.The sales in the case that we did not place an ad decreased due to the influence.We can hardly sell particularly in Amazon.
私はこの商品をNARUTOが大好きな息子のために購入しました。以前に別の商品を買ったことがありますが、とても忍者の衣装と呼べる物ではなく、安っぽい作りでがっかりしたことがあります。この商品は日本からのものということで注文してみましたが、届いた商品にはとても満足しています。全てのパーツが揃っていて、あっというまに日本の映画に出てくるような子供忍者が出来上がりました。値段は少し高いですが、本物の忍者衣装を探している人にはお勧めの商品です。次は娘にピンクの物を買おうと思っています。
I purchased this product for my son who loved NARUTO.I had bought a different product before, but I was disappointed because it was not an item to be called the clothes of Ninja and cheap made.I ordered this product because I heard that it was from Japan, and I'm very satisfied with the product which arrived.All parts were prepared, and the child ninja who often appeared in a Japanese movie was completed in no time.It costs a little higher, but it is a recommended product for a person looking for genuine ninja clothes.I intend to buy a pink item for ny daughter next time.
セキュリティテストについて、脆弱性が悪用可能かどうか確認する行為を実施してもよろしいでしょうか(ペネトレーションテスト)?または脆弱性の発見のみでいいでしょうか(脆弱性診断)?
Regarding the security test, may I carry out the action to confirm whether vulnerability is exploitable or not (a penetration test) ? Or may I carry out only the detection of the vulnerability (vulnerability diagnosis) ?
本質問票につきまして、弊社がテスト要件を理解し、最適なご提案をするために、可能な限り明確なご回答をいただけますと幸いです。また、弊社がセキュリティテスト作業を実施するにあたっての注意事項や懸念事項がございましたら、本質問票の最後に記載ください。
Regarding this questionnaire, we will be happy if you give us a clear answer as possible so that we can understand the test requirement and to make the most suitable suggestion. In addition, if you have instructions and a concern matter on our carrying out security test work, please list it in the last of this questionnaire.
その後、入荷状況などは、わかりましたか。同じ製品をebayに出品されていますが、そちらで購入すればすぐに出荷できますか。大幅に入荷が遅れるのであれば、そちらを希望します。550xp 18インチ ×5 まとめて購入するといくらになりますか。できれば、ネットショップと同じぐらいの金額で購入したいです。
Did you know the receipt of goods conditions afterwards?You exhibited the same product in ebay, but could you ship it immediately if I purchase it there?If receipt of goods is considerably delayed, I hope for that.How much will 550xp18 inchx5 cost when I purchase it in a mass?I want to purchase it approximately for the same price as on the net shop if possible.
それでは、商品照合について簡単に説明していきます。これが、MyUSという業者で、弊社が登録しているアメリカの業者で、弊社が仕入れた商品のほとんどが、まずここに届きます。MyUSに商品が届いたら、このようなメールが届きます。このメールが届いたら、以下の手順で、どの商品が届いたのかを確認します。まず、届いたメールに書かれているトラッキングナンバーをコピーします。注文履歴表(エクセル)を開いて、どこでも良いのでどこかのセルを選択します。
Well then, we explain product collation shortly.This is our suppliers called MyUS, the American supplier whom we register.The most of the product which we laid in stock of arrive here.When a product reaches MyUS, such an e-mail arrives.When this e-mail arrives, please confirm which product arrived in the following procedures.First, copy the tracking number written in the e-mail that would arrive.Open up the record (Excel) and choose some cell anywhere because anyone is good.
そしてキーボード上のコントロールキー(Ctrl)を押したままFを押します。そうすると、注文履歴表の画面上に検索したいワードを入力する画面が出てくるので、検索窓に先ほどコピーしたトラッキングナンバーを貼り付けます。検索がヒットすると、入力したトラッキングナンバーがあるセルに移動します。移動したら、同じ行のE列を見ます。E列に記載されているASINコードをコピーします。販売管理表を開いて、先ほどと同じ要領で、今度はコピーしたASINコードを検索します。
And push F with pushing the control key (Ctrl) on the keyboard.Then because a screen to input the word that you want to search on a screen of the order records appears,please stick the tracking number that you copied some time ago on a search window.When a search makes a hit, move to the cell with the tracking number that you input.Watch the E line of the same line after you move.Copy the ASIN code listed in the E line.Open up the sale administration table and search the ASIN code that you copied with the same point this time some time ago.
このことにより、必然的に二重チェックする体制となります。*なぜ、問題が発生しないのか?すべては、トラブルが起きてから後手後手に行動してしまっていたチェック体制・運営体制にあると考えております。評価が低い最初のうちは、特に後手後手になってしまったと考えています。今回、作業担当者の他に、必ず管理&チェック担当者を置くこととしました。さらに、購入者サポート担当者も雇い入れ、伝票発行システムも準備しました。
This makes the system conduct double checkups necessarily.*Why does not a problem occur?I think that all is in the check system and the administration system which were one step behind after a trouble happened.We were one step behind particularly at the beginning when the evaluation is low.We decided to employ the management & check person in charge by all means this time other than the work person in charge.Furthermore, we hired the buyer support person in charge and prepared for the slip publication system.
あなたのからの資料を興味深く拝見しました。さほど自己アピールが得意でない私は、現状多くの制作依頼をいただいていることも重なり、自分の販売促進に繋げるための多くの措置がとれておりません。また、私は普段から自分のスキルを持ってクライアントのためのイラストを制作するという事を生業としていたため、私が個人的に描いたものを販売するという事は、全く視野に入れておりませんでした。あなたがくれたあらゆる指摘は、私が仕事に追われる結果、中途半端になっていた部分です。本当にありがとうございます。
I looked over your document with interest.Because I am not very good at a self-appeal, I cannot take many measures to tie it to my sales promotion as I have a lot of production requests in present conditions at the same time.In addition, I didn't bring it into view to sell the thing which I draw personally because I usually lived by creating an illustration for clients with my skill.Every indication that you gave me is the part that was half-done in the result that I was pressed by work.Thank you again for the present.
Crysis 3は日本ではあまり人気がありませんので、必要ありません。お力になれずにすみません。私が欲しい商品は○○○です。最終的な値段をお知らせください。数量がなければ手配できる数量でいいです。旧正月はゆっくりできましたか?今後も宜しくお願い致します。
Because Crysis 3 is not popular in Japan, I don't need it.I'm sorry that I can't help you.The product which I want is:○○○Please let us know the final cost.If you don't have the numerical quantity, the numerical quantity that you can arrange is all right.Have you spent the lunar New Year leisurely?Thanks in advance for your help.
私はこの商品を買うつもりでいます。私は今、日本に住んでいます。アメリカにも住所を持っていますが、1日でも早くこの商品を入手したいので日本に送ってもらえないでしょうか?もし日本に送ってもらえるのなら、その際にかかる送料を教えてください。また、日本の住所への発送と、アメリカの住所への発送で、商品が到着するまでの日数がそれぞれ何日ぐらいかかるかを教えてください。
I intend to buy this product. I live in Japan now. We have an address also in U.S.A., but could you send it to Japan because I want to obtain this product as early as possible? Please let me know the shipping cost in the case that you can send it to Japan.In addition, please let me know how many days it will take until the product arrive by the shipment to the address of Japan and the shipment to the American address, respectively.
Ludoさん。ご連絡ありがとう!私はフロリダ州の運送会社を通して日本でアメリカのゲームを販売しています。今後も取引を検討していただきありがとうございます。嬉しいです!他にも商品を持っているならば色々と購入したいので助かります。こちらもebayを通す必要はないのでその分お安くお願いします。注文分の荷物が到着しましたら改めてまたご連絡致します。今後も宜しくお願いします。kouta
Dear Ludo.Thank you for contacting me!I sell American games in Japan through an express company of Florida.Thank you for considering a deal in future.I'm very glad!If you have other products, it helps me well because I want to purchase them.Because I don't have to let it go through ebay, please make them more inexpensive according to it.I contact you again some other time, when the package of your orders arrives.Thank you for your continued business.kouta
学校へ行けるなんて僕には羨ましいけどなぁ~(笑 勉強も頑張れ~(笑 Kyosho Infernoを買ったんだよね!日本製のラジコンを買ってくれてありがとう(笑走らせるときは晴れるといいね!!サーキットに行くのかい?思いっきり楽しんできてね!僕も昔は1/8の車でレースに出てたけど、年齢のせいかレースでの勝ち負けに疲れて辞めてしまったんだよね....Bajaを初めてからは、仲間とのんびり砂浜で一日を楽しむのが僕のスタイルに変わったかなぁ(笑マシンの写真を今度見せてくださいね!
I'm enviuous of you who can go to school. (Laughs) Good luck with your studies. (Laughs)You bought Kyosho Inferno, didn't you! Thank you for buying a radio control made in Japan. (Laughs)I hope it will be fine, when you make it run! Do you go to a circuit? Enjoy it to your heart's contentt! Though I went for a race with my car of 1/8 in old days, I stopped it because I was tired from victory or defeat in the lace probably due to age....My style has changed to enjoying a day leisurely with my follows since I started Baja. (Laughs) Please show the photograph of the machine next time!
こんにちは。わたしは日本各地から、カードを取り寄せる為、少し時間がかかります。23日までにカードを取り寄せ、写真をあなたに送り、発送することは可能だと思うが、あなたの元に届くのは23日以降になります。必ずあなたの元にカードを届けるので、フィードバックはあなたの元に届く前に変更してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.It will take time a little because I order card from the various parts of Japan.I think that I can order card by 23rd,send the photograph to you, but the delivery date will be after 23rd.Because I'll send you the card by all means, would you change the feedback before the arrival to you?Thanking you in advance.
何度もメールを送って頂いてたんですね。こちらも今見てみましたが8日のメールが最後でした。■に関しては価格が少し高いので見送ります。▲に関しては資金が調達できれば私自身が購入したいと考えています。最近日本で新たに会社を作りました。もう少ししたら銀行に資金調達にいきます。お待たせするとは思いますがその時はご協力できると思います。ただその前に■をできるだけ買いたいです。よろしくお願いします。
You send me an e-mail many times, didn't you? I just looked, too, but the e-mail of 8th was the last.Regarding ■, we pass it on, because its price is a little high.Regarding ▲, I want to purchase it by myself, if I can raise a fund.I made a company newly recently in Japan.I'll go to the bank for financing in a little while.I think that I'll keep you waiting, but I'll be able to cooperate then.We only want to buy ■ as much as possible before it.Thanks and best regards.