[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もメールを送って頂いてたんですね。こちらも今見てみましたが8日のメールが最後でした。 ■に関しては価格が少し高いので見送ります。 ▲に関しては資金が調...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

kenchanによる依頼 2013/02/16 18:58:03 閲覧 886回
残り時間: 終了

何度もメールを送って頂いてたんですね。こちらも今見てみましたが8日のメールが最後でした。
■に関しては価格が少し高いので見送ります。
▲に関しては資金が調達できれば私自身が購入したいと考えています。
最近日本で新たに会社を作りました。もう少ししたら銀行に資金調達にいきます。
お待たせするとは思いますがその時はご協力できると思います。
ただその前に■をできるだけ買いたいです。
よろしくお願いします。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 19:17:31に投稿されました
You send me an e-mail many times, didn't you? I just looked, too, but the e-mail of 8th was the last.
Regarding ■, we pass it on, because its price is a little high.
Regarding ▲, I want to purchase it by myself, if I can raise a fund.
I made a company newly recently in Japan.
I'll go to the bank for financing in a little while.
I think that I'll keep you waiting, but I'll be able to cooperate then.
We only want to buy ■ as much as possible before it.
Thanks and best regards.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/16 20:23:12に投稿されました
I didn't know you have send me so many messages.I just checked them and the one send on 8th was the last.

I am sorry,but ■ is a little expensive for me,so not this time.
However I would like to buy ▲ by myself,when I raise fund.
I started up new company in Japan.I am going to the bank for fund.
I hope you understanding that it takes me a while.
But before that,I would like to buy ■ as much as possible.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。