[日本語から英語への翻訳依頼] 乙はいかなる場合にも、利用者の逸失損失や、第三者から利用者に対してなされた賠償請求に基づく損害については責任を負わないものとする 次に定める場合には本シ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

japaseによる依頼 2013/02/21 14:15:16 閲覧 1107回
残り時間: 終了

乙はいかなる場合にも、利用者の逸失損失や、第三者から利用者に対してなされた賠償請求に基づく損害については責任を負わないものとする

次に定める場合には本システムが提供する情報提供業務を一時中止することがある

技術上又は事業上のその他合理的判断により、本システムサービスの終了をすることが出来るものとする

本システムサービス終了予定日の1ヵ月以上前に甲への告知を行うものとする

本システムサービスを終了した場合は、コンテンツ提供者、お客様その他の第三者に対し一切責任を負わないものとする

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 14:28:51に投稿されました
B is not responsible for any carry-over loss or request for compensation raised by users or the third party.

The system may temporarily stop providing information in the cases listed below.

It is possible to shut down this service due to technological, business or other rational reasons.

In order to terminate the service, B has to report to A at least before 1 month.

B does not have to compensate for either content providers, users or the third party in regard to the termination of the service.
japaseさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
最後の文章で、「乙」が責任を追わないことと理解しましたが、もし逆だったら主語の「B」を「A」に書き換えてください。
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 15:39:42に投稿されました
Second Party shall be irresponsible about the damage under claim for payment made for a user from the third party and the carry-over loss of the user under any circumstance.

The information service which this system offers may be suspended for the following case.]

At technical, on business or other rational discretion, he shall be able to finish this system service.

He shall give a notice to First Party more than one month before the scheduled date of the end of the current system service.

If he finishes this system service, he shall be entirely irresponsible for contents offerers, the customers or other the third party.
japaseさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。